Prosze o pomoc w tlumaczeniu

Temat przeniesiony do archwium.
co znaczy sta? czy to jest jakis skrot?

lass sta add,... ke je la zit du cmbagn.
t spacck com all cozz.

comunque me ne frego.
e non credo ke un ragazza come eva(poczatku nie rozumiem ale jest cos"dziewczyna jak eva)
vai a fare(robic) la cozze e spakka meno(mniej) i maroni.

prosze o pomoc
ej co to jest? to zaczynajace sie od lass...?
czy to jest w dialekcie neapolitanskim? Wooow, pierwszy raz spotykam sie z z tym dialektem na pismie! Kurde, zupelnie sie nie da tego odczytac:D
nie suppi to nie jest napolitanski, to jakis inny dialekt :)
a jak chcesz zobaczyc napolitanski na pismie to wejdz w ten topik ;)

http://www.wloski.ang.pl/Ciao_a_tutti_27245.html

pozdrawiam
i moze dlatego tez prawie zadnego slowa nie moglam znalezc w slowniku..;/ kurcze.... rozmowa ta byla prowadzona przez Włochów z Romy..
gdyby jednak ktos umial mi pomoc to bardzo prosze;]
to brzmi jak: lascie stare addesso che..
Eva nie masz tego wiecej calego kontekstu,to moze byc slang,rodzaj rozmowy, a slowa sa uzywane jako ukryte hasla,mysle ze moze czyms handluja dlatego sie pytam..np,u mnie na bronxie uzywali slowa placido ze sytuacja jest spokojna i mozna ransakcje przeprowadzic i jeden sie uwzial i na mego psa tak mowil...na ulicy jak na spacerek wychodzilismy..i potem wyszlo szydlo zworak ze to byl znak dla innego ze moze sie zblizyc po towar..a moj pies rzeczywiscie jest spokojny jak aniol...he he.Moge sie mylic co do tej sytuacji..nie przecze..ale po co tam sa muszle i kasztany..?lupac muszle i kasztany?
romanoo aoouuu! moj ulubiony:) uwielbiam ten dialekt(i w ogole ludzi z Rzymu), ale w zyciu bym sie nie zorientowala, ze tak wyglada wersja pisana:)
handlu to na pewno nie dotyczylo... uzywali mojego imienia wiec mozna sie domyslic ze rozmowa byla o mnie. jak spytalam sie co to znaczy obu stron powiedzieli co innego, jeden ze cos bardzo zlego napisano o mnie, drugi ze chodzilo o to zeby do mnie nie pisal ten pierwszy. troche to skomplikowane..
Alessio:
lass sta add eva ke je la zit du cmbagn,
t spacck com all cozz
Logann:
complimenti per l'educazione.
comunque me ne frego
e non credo ke un barese grezzo come te
stia insieme ad una ragazza come eva
vai a fare le cozze e spakka meno i manori


napisalam jeszcze raz bo poczatkowo cos pominelam
aaa, to napewno nie slang dillerow :D
moja mama twierdzi ze to moglo byc cos w stylu 'idz prostowac banany na drzewo" albo 'czochraj sie po asfalcie' xD
>Alessio:
>lass sta add eva ke je la zit du cmbagn,
zostaw w spokoju evę, bo .....(?)
>t spacck com all cozz
rozłupię, rozwalę cię jak cozze (to mule czy inne owoce morza)
>Logann:
>complimenti per l'educazione.
gratuluję dobrego wychowania
>comunque me ne frego
w kazdym razie nic mnie to nie obchodzi
>e non credo ke un barese grezzo come te
i nie sądzę, aby taki nieokrzesaniec z Bari jak ty
>stia insieme ad una ragazza come eva
był razem z dziewczyną taka jak eva
>vai a fare le cozze e spakka meno i manori
idz robić swoje cozze (czyli gotowac) i bądź mniej upierdliwy (nie wiem jak to przetlumaczyc, ale spaccare i maroni to dare fastidio, rompere le scatole)
w każdym razie Alessio strasznie przeklina i udaje groźnego, a Logann wykazał się cięta riposta bez zbędnej wulgarności

głosuje na Loganna;-))
jej bardzo dziekuje za pomoc:) nareszcie wiem o co chodzilo:)
jestem bardzo wdzieczna i w pelni popieram!
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie