proszę o tłumaczenie!!!

Temat przeniesiony do archwium.
Zawsze być przy Tobie...
Zawsze czuć smak Twych ust...
Zawsze Cię kochać...bo w tej miłości mam spełnienie. Bo w tej miłości jest sens mojego życia. Bo ta miłość dodaje mi sił. Bo tej miłości szukałam. Bo tę miłość znalazłam.
Przepraszam, że się podpinam. martunia, możesz mi to przetlumaczyc?

Per non parlare poi delle esasperazioni del macho: i pappagalli, quelli che, sguinzagliati su spiagge, lunomare, citta turistiche inseguono ogni "sottana" soprattutto straniera, e la sommergono di complimenti esagerati pur di arrivare al loro scopo. "Direi chi i machi rappresentano circa l' 80% degli uomini italiani" dice la scrittrice e giornalista Daniela Gamino, autrice del libro "Macho macho", una raccolta di testimonianze di maschi italiani. Si distinguono poi in varie categorie.
Stare sempre accanto a Te..
Sentire sempre il sapore della Tua bocca....
Amarti sempre...perche in questo amore ho un'adempimento. perche in questo amoe c'è il senso della mia vita. Perche questo amore mi da forza. Perche questo amore che cercavo. Perche questo amore che ho trovato.

Niech jednak facet dba o uzębienie, bo inaczej cały czar może prysnąć.:)
Witam. Jak bedzie brzmiało takie zdanie po włosku : "Witam Państwa!Jestem przwodnikiem po muzeum. Podczas trwającego około 2 godzin zwiedzania muzeum postaram się przybliżyć Państwu historię tego miejsca oraz najważniejsze fakty i wydarzenia jakie miały tutaj miejsce"
Dziekuje!!!
Dziękuje za przetłumaczenie a co do uzębienia da sobie radę :-)

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia