Jedno zdanko:)

Temat przeniesiony do archwium.
Il motivo per cui non mollo.
Powód, dla którego nie odpuszczam.
jak powiedziec:calowac w raczki?
baciare le mani
lenaaa dziekuje ale nie chodzi o zdani "calowac rece" tylko "calowac W raczki" pomozesz?
baciare le manine .. tak sie mowi..
a jaka jest roznica w polskim jak powiesz calowac raczki a calowac w raczki, znaczenie jest to samo calujesz to samo miejsce czyli rece i po wlosku pisze sie jak powyzej.
dziekuje a mozesz mi sprawdzic czy to dobrze napisalam?

prego molto dei bacini
le manine,la pancina e dolce ombelichietto
perche quando sono cosi vicino a te
mi sento meravigliosa
come nel settimo cielo

bardzo prosze o caluski
w raczki,brzuszek i slodki pepuszek
bo kiedy jestem tak blisko ciebie
czuje sie cudownie
jak w siodmym niebie
Izka wcale nie taka mala...
gajowy szybciutko...skad wiesz?@!?!
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia