nagranie audio

Temat przeniesiony do archwium.
Czy znalazłby się na forum ktos na tyle uprzejmy, żeby podał mi transkrypcję wraz z tłumaczeniem niniejszych nagrań (niecała minuta):
http://sloth.cba.pl/mp3/player.html

Z góry dziękuję.
0)Non tagliare i fossati - nie tnij (nie mam pojecia co to znaczy, tak usłyszałam)
1)Non tagliare! - nie tnij!
2)Questa non è cioè si chiama Guida Darelli - Ta nie jest, to znaczy nie nazywa się Guida Darelli
3)Si, le stringe - tak, ściśnij je
4)Si, è larga - tak, jest duża
5)Cambiamo ci lí posto, che ne dici? - zmnienimy tam miejsce, co ty na to?
6)Rilassati, non voglio tornare a piedi! - Zrelaksuj sie, nie chce wracać na piechotę (pieszo)
7)La prossima volta...... - nastepnym razem.... ( nie wiem, co tam dalej jest)
8)Oh no, non è andata secondo piano, vero? - Oh nie, nie poszła na drugie piętro, prawda? ( w sumie to usłyszałam "secondo i piani", ale nie pasuje!)
9)Sí, è stacato il pedale del gas - tak, zepsuł się pedał gazu


Oczywiście musi ktoś jeszcze na to zerknąc...i poprawic...
Pozdrawiam!
0)Non tagliare i fossati - nie jedz/nie przejeżdżaj przez rowy
1)Non tagliare! - nie przejeżdżaj!
2)Questa non è cioè che si chiama guida da rally - Ta nie jest to, co nazywamy jazda wyścigowa /jak na wyścigach
3)Si restringe - zwęża sie
4)Si allarga - rozszerza sie
5)Cambiamoci di posto, che ne dici? - zamieńmy sie miejscami co ty na to?
6)Rilassati, non voglio tornare a piedi! - Uspokoj sie, nie chce wracać na piechotę (pieszo)
7)La prossima volta la tirerai fuori tu dal fossato, accelera!- następnym razem ty go (samochod) wyciagniesz z rowu, przyspiesz!
8)Oh no, non è andata secondo i piani, vero? - Och nie, nie poszło tak jak planowalismy( doslownie:zgodnie z planami)
9)Sí è stacato il pedale del gas? - urwał sie/odłączył sie pedał gazu?

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia