PILNE!!!!!!!!

Temat przeniesiony do archwium.
BARDZO PROSZE O PRZETLUMACZENIE. Z GORY DZIEKUJE ZA POMOC


Siedzę dziś na piasku wśród innych golasków. Ściskam Cię z oddali bo mnie słońce pali
******************************
****************************
***************

Pozdrowienia wyszły z mody i wyrzucam je do wody. Przechodzę na inny kierunek i przesyłam pocałunek
******************************
****************************
***************

Złociste słońce świeci na niebie. Maluje promienie na błękitnym niebie. A ja z daleka ze szczerym usmiechem moc gorących pozdrowien Cie śle
******************************
****************************
***************

Chociaż jestem w innym gronie myśl o Tobie ciągle płonie. Pozdrowienia śle z oddali. Byśmy wkrótce się spotkali
******************************
****************************
***************

Na plaże przybyłem ciało opaliłem w morzu się pluskałem piwko w siebie wlałem. Tak sobie rymuje słodko leniuchuje
******************************
****************************
***************

Choć daleka droga do Ciebie. Choć życie jest trudne i złe jest jednak ktoś w oddalu kto miłe pozdrowienia Cie sle
******************************
****************************
***************

Wiatr tutejszy mocno dmucha szepce serce cos do ucha a me serce nie z kamienia wiec przesyłam pozdrowienia
******************************
****************************
***************

Wiązankaszczerych i goracych pozdrowien wraz z fala swiezego letniego powietrza przesyla milemu koledze zawsze pamietajacy kolega
co to ma byc?
TŁUMACZENIE POZDROWIEŃ WAKACYJNYCH NA JĘZYK WLOSKI
no takiej tandety to jeszcze świat nie widział.
ahahahahahahaaaa :D
Na zielonej łące pasły się dwa stronze.
Może i się pasły stronze ale niestety zależy mi bardzo na tych pozdrowieniach.
POMOZE MI KTOS?
Posłuchaj Marco, co prawda te....nie bójmy się tego słowa...perły poezji pozostawiają czytających ze łzami wzruszenia w oczach, to tłumaczenie ich na obcy język będzie bez sensu. Te zdania stracą swoje głębokie i delikatne piękno. Nie będzie rymu, rytm też się zatraci, jednym słowem, czytający to Włoch nie będzie miał pojęcia, skąd takie zdania a nie inne.
Wyrazy, które w języku polskim tworzą rymy i sprawiają, że po raz enty rozczytujemy się wszyscy w tych wersach, które zaprezentowałeś, w języku włoskim różnią się całkowicie od siebie.
Nie wiem, może ktoś pokusi się na to barbarzyństwo i przetłumaczy te zdania, ja wolę delektować się ich pięknem w wersji oryginalnej.:))
rozumiem ale moze byc bez rymów. A tak w ogole to jak wygladaja rymy we wloskim?
sopra la panca, la capra canta ;)
co to znaczy "sopra...."?
nad, powyżej
Nad ławką śpiewa koza...widzisz, jak zdanie, które po włoski ma swój rym, po przetłumaczeniu staje się....no, tym, czym się stało.:)
e sotto la panca la capra crepa...;))) ale tu juz nie ma rymu ...;)))
daj se chlopie spokoj z tlumaczeniem tych perelek poezji :D szkoda czasu, wyjdzie z tego jakas totalna glupota i Wloch czy Wloszka, ktorej chcesz to wyslac uzna zes nie spelna rozumu :P ja nie wiem czemu ludzie nie pojmuja, ze wszelakie wierszyki, ktore maja rym w jezyku polskim straca go przeciez po przetlumaczeniu, ludzie czy wy jestescie az tak tepawi? :D :P
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka