prosze o przetlumaczenie zdanka

Temat przeniesiony do archwium.
31-57 z 57
| następna
czerwono bialo zielony to ok tamten pofarbuj na czerwono
a bylas choc tam raz na meczu?
czerwony tez mam ale z bialym kolnierzykiem jak robi za Sw Mikolaja..:D
szanuje to ze lubisz inter
..i bordowe dresiki kibicowskie z kieszonka....chuliganskie ..tez ma
raczej bylem a nie bylam nie nie bylem
myslam czy nie przejsc do Juve..ale nie moglabym serce nie sluga ,nic na rozkaz nie ma..
a ja mam sutanne i koloratke
wlosi umieja robic biznes..mecz to zawsze biznes..nie to co u nas, kibica maja za wesz i zle go traktuja
po zatym to mam na imie Waldek
i tu sie musze zgodzic z toba bo to jakas paranoja w Polsce bilet tanszy na puchar uefa niz na mecz ligowy np z legia warszawa
..sutanne mowisz...to tym bardziej powinienes isc na stadion na mecz..to dziala.. sport to taki cukierek od Pana Boga
wiesz Waldku..powinniscie byc i na stadionach..wiem co mowie ..tam sa srodki odurzajace..moze to wplyneloby na ich morale widok szaty duchownego /moj syn ma na drugie tak jak ty..sama mu tak nadalam/:D
nie nie mam sutanny zartowalem choc bylo blisko Malgosiu przetlumacz te piosenke
..rymowanki?!!!..poczekamy na umbryjke
OK DZIEKI
Lui diceva che non ha voglia per vivere/Mówił, że nie ma po co życ / Si scusava che non ha niente / Tłumaczył się, że nie ma nic Perché ha perso la casa e sonni giovanili /Bo stracił dom i młodzieńcze sny/ Non aveva forza controllare lacrime/ Nie miał siły by opanować łzy
a jak dlugo bede musial czekac
moze ktos ten tekst piosenki przetlumaczyc
...trochę chociaż:
Był jak mgła --- era come una nebbia
Niewidzialny tajemniczy --- invisibile, misterioso
Był jak kruchy róży kwiat delikatny --- era sottile come una fragile fiore della rosa
Był jak cichy wiatr --- era come il vento
Całkiem wolny lecz samotny --- solitario ma totale libero
Jak ocean bez dna nieszczęśliwy --- sfortunato come un oceano senza fondo

...zdecydowanie lepiej mi 'idzie'tłumaczenie w drugą stronę, ale zawsze spróbować można ... czekam na poprawki
:)
Pierwsza zwrotka: lui diceva di non aver voglia per vivere. Si scusava che non aveva niente.Perché ha perso la casa e sogni giovanili. Non aveva forza di contenere le lacrime
diceva che la vita non ha senso
si giustificava che non ha niente
perchè ha perso la casa e i sogni giovanili
non aveva più la forza per trattenere le lacrime

ogni giorno che passava non lo accontentava
e non aspettava più il primo raggio di sole
non sorrideva, asciugava delle lacrime
pensava, sono solo, forse sono cattivo

....

diceva, questo non è il mio mondo
desiderava tornare lí dove nasce l'anima
dove abbia lasciato la cosa più importante
l'amicizia grande e l'amore che supera la morte
allora continua il percorso, mio principe perso
cerca la fortuna, io lo so che la troverai
e cosí recuperi dei tuoi sogni persi
perchè non sei da solo e cattivo non lo sei
...poprawiam siebie, bo chyba ma być :..un fragile fiore della rosa - delikatny kwiat róży
:)
jak jest "glosniki"po wlosku ale takie od kompa?
glosnik-altoparlante
albo "le casse" czyli takie glosniki-pudla (roznej wielkosci), to mialas na mysli?
chyba tak, jak i nie od kompa "gli altoparlanti"...
Temat przeniesiony do archwium.
31-57 z 57
| następna

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Brak wkładu własnego