bardzo prosze o przetłumaczenie;)))))))))))

Temat przeniesiony do archwium.
Czesc,przepraszam ze dopeiro teraz wysyłam zdjecia ale gdzies zbubilam Twoj adres e-mail...no ale sie przypadkiem znalazl:)co U cIEBEI slychac??mam nadzieje ze wszystko wporzadku ;)pozdrawiam serdecznie
Ciao, scusami se ti mando solo adesso le foto ma ho smarrito da qualche parte il tuo indirizzo e-mail...per fortuna però si è trovato:) Come vanno da te le cose? Spero che vada tutto bene. Ti saluto calorosamente
dziekuje pieknie milego dnia:)
heh dzien juz sie skonczyl, niestety...
witajcie, moglby mi ktos pomoc w napisaniu smsa takiej tresci "u mnie wszystko dobrze. ale potrzebuje pieniedzy na studniowke bo musze w tym tygodniu wplacic. a czemu sie nie odzywasz wogole? pozdrawiam," no cos takiego. dziekuje z góry
Da me tutto bene, se non che ho bisogno di soldi per la mia studniowka, e li devo versare questa settimana. perché non ti fai sentire? Un saluto
studniowka è una festa(dove si anche balla) dopo aver preso il diploma della maturità,
wiec jak to bedzie ballo della maturità???
nie tak, studniowka to bal, ktory sie odbywa na 100 dni przed matura!
stad nazwa stu-dniowka
dziekuje Wam bardzo:*
Lo so, ho preferito però conservare il nome proprio del ballo.
ehhh napisalam ballo della maturita, nawet jak zle to juz trudno, bez wniku:P
si, hai ragione perchè è una usanza tipicamente polacca
malwinaluka nie pisze sie 'wogole' ,ale 'w ogóle'..masz juz 19 lat a nie 10 ,pora to zapamietac.Zerknij tutaj http://bigo.pcworld.pl/news/150018.html posmiej sie i zapamietaj :D
gaio,przed "ale" nie stawia sie przecinka...poza tym slowo"ale" absolutnie w tym zdaniu nie pasuje-lepiej brzmi"lecz".
http://so.pwn.pl/zasady.php?id=629794
Przed spójnikami przeciwstawnymi a, ale, lecz oraz synonimicznymi (czyli, to znaczy, to jest, innymi słowy) stawiamy przecinek..
...jednak stawiamy.. :)
aczkolwiek slowo:lecz ..zabrzmialoby tu lepiej.. :D..alez mi tej chwili zapachnialo polska pomidorowa..szok..ktos tu gotuje pomidorowke...buuuu..zjadlabym jak ktos by pod nos podstawil
wiem ze pisze sie "w ogóle" ale jakos mi to sie nie podoba hehe nadaje temu zwrotowi i temu co sie chce p[owiedziec tak jakby inne znaczenie. "W ogóle" czyli tak jakby "ogólnie" a te moje wogole to jakby "wogle" jest takie slowo w jezyku polskim?? nom ale bw na polskim pisze "w ogóle" ale nie moge sie jakos przyzwyczaic, postaram sie:P
skoro "sle"nie pasuje w tym zdaniu to znaczy ,ze i przecinka nie powinno tam byc,racja?

Gaio,ja pomidorowki nie gotuje ni nie czuje...przykro mi.
*ale
a bylas tam gdzie cie wysylalam.?..w ogole tzn. nic a nic, w sumie. Antonimem tego slowa jest:szczegolowo
hehehe tak gaio, bylam:P nizle, ale taka prawda, nie wszyscy wiedza jak to slowo sie pisze lub poprostu sa przyzwyczajenie do wogole albo wogle:P
mialo byc "nieźle" mój błąd:P
Bardzo Prosze o przetłumaczenie: Ciesze sie ze podoba ci sie nasz kraj,a mi sie podoba twoj kraj..;D to moze sie zamienimy..?
Mi rallegro che ti piace il nostro Paese, a me piace il tuo...magari facciamo scambio?
mhm, poprawiam sie: sono felice che ti piaccia il nostro Paese, a me piace il tuo...perché non facciamo cambio?
Molto Grazie :]
Cieszę się, że podoba ci się nasz kraj,mi się podoba twój, może się zamienimy?
Fajniej brzmi ;) Dziekuje ;P
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia


Zostaw uwagę