bardzo prosze o przetlumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
61-90 z 90
| następna
kochani bardzo prosze o przetlumaczenie eska... wydaje mi sie ze rozumiem ale tak nie do konca, nie wszystko... dzieki wielkie z gory "amore miop io capito come mandare msg solo a te da quando tu andata via tutto diverso tutto cambiato o forse io penso cosi? io so solo che ti straamo"
kochanie moje rozumiem jak wysylac do ciebie smsy ,tylko do ciebie, odkad wyjechalas wszystko jest inne, wszystko sie zmienilo ,byc moze tylko ja tak mysle? wiem tylko ze cie kocham
on ci tu ewidentnie kadzi..ze tylko do ciebie sle sms..w to bym nie dala wiary.:D
dziekuje, tak podobnie sobie to tlumaczylam:) Gaio ale wiem ze nie sciemnia bo jak tam bylam i praktycznie 3 tyg non stop z nim to widzialam i wiem ze z nikim nie pisal:) serialnie z nikikm!!! hihi ale mniejsza w to, dzieki za tlumaczonko:*
a moglabys przetlumaczyc mi "ale dlaczego wszystko sie zmienilo? jest tak samo tylko ze jestesmy daleko ale uczucie jest wciaz trakie same a moze nawte mocniejsze, bo tesknota daje swoje. kocham..." na poczatku pewnie bedzie " amore ma xche tutto cambiato? tutto e uguale, solo noi stiamo lontano... ma tra ta ta i dlaej nie wiem hihi moze jakos bym to posklejala ale watpie czy by zrozumial, wiec help...:)
Wiesz, być może że on nie pisał do nikogo smsów, bo, patrząc na ten, widać wyraźnie, że to jest to dla niego ciężka praca.
naprawde??? no co ty nie powiesz? dzieki za wypowiedz hahahahahahahahahahahahahahahahahahhahahaha
No, mała rzecz a jak może ucieszyć.:)
Proszę bardzo.
hej to pomoze ktos?? proszę
ma perchè è cambiato tutto? è come prima soltanto siamo lontani ma il sentimento è sempre lo stesso anche più forte perchè c'è tanta nostalgia, ti amo
moze tak
dziekuje agunia fajnie to napisalas, dzieki buzka
prosze o przetlumacze nie tego eska, bo mniej wiecej go rozumiem ale nie jestem pewna czy dobrze..."se io cosi e anche tu cosi sempre (molto probabile, sicuro) che tu mamma di miei figli nostri figli se sara guando sara"
quando* mala pomylka
prosze pomozcie...
czy to znaczy "jesli ja taki i ty taka zawsze (bardzo prawdopodobne,naprawde) ze ty bedziesz mama moich dzieci, naszych dzieci, jesli tak bedzie, kiedy bedzie?? czy to cos w tym stylu????
Pozwole sobie zapytac, tak mnie naszlo o.n.a.- a to w jakim jezyku porozumiewasz sie ze swoim amore??
tak dobrze tlumaczysz ..z tym ze Wlosu zostają tatusiami ok 35 roku zycia..to sobie policz ile masz czasu jeszcze na ...melanz :D
porozumiewam sie po wlosku, zawsze powoli mi wszystko tlumaczy jesli nie rozumiem albo bierze slownik i przetlumacza.
po włosku mówisz... Więc jak to możliwe, że nie rozumiesz tych elementarnie prostych smsów, które wklejasz na forum? Smsa nie potrafisz zrozumieć, a dzieci z gościem planujesz?
Eeeeh zresztą, nie wnikam- chyba się starzeję, ludzie;-)
rozumiem, ale nie wszystko, niektore domyslam sie i chce byc pewna. ale duzo nie rozumiem i sie dopiero ucze. a dzieci nie planuje jeszcze:)
a co znaczy slowo "inlla"
inlla? moze nulla :P
no wlasnie nie wiem hehehe napisane jest e poi inlla, moze i mialo byc nulla...nic:) nie wiem
witam kto mi pomoze zrozumiec do konca?? "tisto facendo qualcosa di bello e di unico, sono convinto che ti piacera tanto anche xche micisto impegniando molto xche lo faccio con tutto il mio serce (hehehe dobre)" czy to znaczy mnie j wiecej ze.... robie dla ciebie cos pieknego i jedynego (moze zrobilem?) jestem przekonany ze ci sie spodoba rowniez dlatego... (nie wiem co dalej...) poniewaz robilem to z calego serca????????jakkos tak prawda?
kto pomoze? z gory dzieki
dobrze wszystko zrozumialas,dobra jestes we wloskim..ale dlaczego tak niepewna swych umiejetnosci..szarżuj troche z ułanska swoboda...jak ja!..he he
dzieki
hej pomoze ktos mi napisac jedno zdanie? Zdalam egzamin na ... procent. wiem ze egzamin to esame a zdac to passare ale nie wiem jak te passare odmienic...;/
help...
Zdalam egzamin na ... procent - Ho passato l'esame con il X percento
dziekuje
Temat przeniesiony do archwium.
61-90 z 90
| następna

« 

Życie, praca, nauka

 »

Pomoc językowa


Zostaw uwagę