kochani bardzo prosze o przetlumaczenie eska... wydaje mi sie ze rozumiem ale tak nie do konca, nie wszystko... dzieki wielkie z gory "amore miop io capito come mandare msg solo a te da quando tu andata via tutto diverso tutto cambiato o forse io penso cosi? io so solo che ti straamo"
kochanie moje rozumiem jak wysylac do ciebie smsy ,tylko do ciebie, odkad wyjechalas wszystko jest inne, wszystko sie zmienilo ,byc moze tylko ja tak mysle? wiem tylko ze cie kocham
gaio
18 sty 2009
on ci tu ewidentnie kadzi..ze tylko do ciebie sle sms..w to bym nie dala wiary.:D
frasska89
18 sty 2009
dziekuje, tak podobnie sobie to tlumaczylam:) Gaio ale wiem ze nie sciemnia bo jak tam bylam i praktycznie 3 tyg non stop z nim to widzialam i wiem ze z nikim nie pisal:) serialnie z nikikm!!! hihi ale mniejsza w to, dzieki za tlumaczonko:*
frasska89
18 sty 2009
a moglabys przetlumaczyc mi "ale dlaczego wszystko sie zmienilo? jest tak samo tylko ze jestesmy daleko ale uczucie jest wciaz trakie same a moze nawte mocniejsze, bo tesknota daje swoje. kocham..." na poczatku pewnie bedzie " amore ma xche tutto cambiato? tutto e uguale, solo noi stiamo lontano... ma tra ta ta i dlaej nie wiem hihi moze jakos bym to posklejala ale watpie czy by zrozumial, wiec help...:)
prawie robi różnicę
18 sty 2009
Wiesz, być może że on nie pisał do nikogo smsów, bo, patrząc na ten, widać wyraźnie, że to jest to dla niego ciężka praca.
frasska89
18 sty 2009
naprawde??? no co ty nie powiesz? dzieki za wypowiedz hahahahahahahahahahahahahahahahahahhahahaha
prawie robi różnicę
18 sty 2009
No, mała rzecz a jak może ucieszyć.:)
Proszę bardzo.
frasska89
18 sty 2009
hej to pomoze ktos?? proszę
aga-sole
18 sty 2009
ma perchè è cambiato tutto? è come prima soltanto siamo lontani ma il sentimento è sempre lo stesso anche più forte perchè c'è tanta nostalgia, ti amo
moze tak
prosze o przetlumacze nie tego eska, bo mniej wiecej go rozumiem ale nie jestem pewna czy dobrze..."se io cosi e anche tu cosi sempre (molto probabile, sicuro) che tu mamma di miei figli nostri figli se sara guando sara"
frasska89
24 sty 2009
quando* mala pomylka
frasska89
24 sty 2009
prosze pomozcie...
frasska89
24 sty 2009
czy to znaczy "jesli ja taki i ty taka zawsze (bardzo prawdopodobne,naprawde) ze ty bedziesz mama moich dzieci, naszych dzieci, jesli tak bedzie, kiedy bedzie?? czy to cos w tym stylu????
maly-ksiezyc
24 sty 2009
Pozwole sobie zapytac, tak mnie naszlo o.n.a.- a to w jakim jezyku porozumiewasz sie ze swoim amore??
rosmarino
24 sty 2009
tak dobrze tlumaczysz ..z tym ze Wlosu zostają tatusiami ok 35 roku zycia..to sobie policz ile masz czasu jeszcze na ...melanz :D
frasska89
24 sty 2009
porozumiewam sie po wlosku, zawsze powoli mi wszystko tlumaczy jesli nie rozumiem albo bierze slownik i przetlumacza.
maly-ksiezyc
24 sty 2009
po włosku mówisz... Więc jak to możliwe, że nie rozumiesz tych elementarnie prostych smsów, które wklejasz na forum? Smsa nie potrafisz zrozumieć, a dzieci z gościem planujesz?
Eeeeh zresztą, nie wnikam- chyba się starzeję, ludzie;-)
frasska89
24 sty 2009
rozumiem, ale nie wszystko, niektore domyslam sie i chce byc pewna. ale duzo nie rozumiem i sie dopiero ucze. a dzieci nie planuje jeszcze:)
frasska89
24 sty 2009
a co znaczy slowo "inlla"
sylphe
24 sty 2009
inlla? moze nulla :P
frasska89
24 sty 2009
no wlasnie nie wiem hehehe napisane jest e poi inlla, moze i mialo byc nulla...nic:) nie wiem
witam kto mi pomoze zrozumiec do konca?? "tisto facendo qualcosa di bello e di unico, sono convinto che ti piacera tanto anche xche micisto impegniando molto xche lo faccio con tutto il mio serce (hehehe dobre)" czy to znaczy mnie j wiecej ze.... robie dla ciebie cos pieknego i jedynego (moze zrobilem?) jestem przekonany ze ci sie spodoba rowniez dlatego... (nie wiem co dalej...) poniewaz robilem to z calego serca????????jakkos tak prawda?
kto pomoze? z gory dzieki
SettediNove
09 lut 2009
dobrze wszystko zrozumialas,dobra jestes we wloskim..ale dlaczego tak niepewna swych umiejetnosci..szarżuj troche z ułanska swoboda...jak ja!..he he
frasska89
09 lut 2009
dzieki
frasska89
21 maj 2009
hej pomoze ktos mi napisac jedno zdanie? Zdalam egzamin na ... procent. wiem ze egzamin to esame a zdac to passare ale nie wiem jak te passare odmienic...;/
frasska89
21 maj 2009
help...
MascalzoneLatino
21 maj 2009
Zdalam egzamin na ... procent - Ho passato l'esame con il X percento