prosba o poprawe i dotlumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Ciao. Dottore di chi che piu meno per me percho resto a ospedale e fare....??
Tranne la anemìa lui sospetta qualche infezione. telefonerai per me stasera..sono triste perche sono solo.
( doktor mówi, ze będzie lepiej dla mnie jak poleżę w szpitalu i zrobią mi wszystkie badania. Oprócz anemii podejrzewa jakaś infekcję. Zadzwoń do mnie wieczorem, smutno mi tu leżeć samej.
Dottore dice che meglio per me quando rimango in un ospedale e mi faranno tutti gli esami.
Chiamami stasera, sono triste quando sono da sola.

Moze tak, ale do poprawy:)
Il dottore dice che è meglio che giaccia in ospedale e che mi facciano tutte le analisi. Oltre all'anemia sospettano di qualche infezione. Telefonami di sera, mi sento triste qui a essere sdraiata da sola.
Oddio giaccia no! Rimanga!
Sospettare qc.
A najlepiej to che mi ricoveri.
oddio io ho tradotto letteralmente...
Male. Molto male
;) :P
e poi perché non "giaccia"? Mica è un arcaismo, benché forse gli italiani non lo capiscano...hehe
Perché non si usa giacere quando si parla del ricovero. In polacco si dice leżeć w szpitalu. Ma in italiano no.
ilecka inserisci le parole "giace in ospedale" su google. Conta tu per me i risultati che ne escono fuori. Sarò che sono un italiano non al passo con l'evoluzione linguistica? mah...
Oddio e non ti offendere.

Scusami ma non ho mai sentito dire nel linguaggio informale che qualcuno giace in ospedale. Si dice è ricoverato. Dimmi che non è vero.
PS. e i risultati non sono poi così tanti. metti 'ricoverato in ospedale' ;)

leżeć w szpitalu anche in polacco è informale, quindi
Io ho solo messo in discussione l'espressione "ma in italiano no". Mi rifiuto di prenderlo come un dogma. E non c'era menzione prima di stile informale.
Proprio in quel post mi sono dimenticata di scrivere che intendevo un informalismo. Scusami l'ho mandato troppo presto e poi non ci ho più pensato.
excuse moi!! :D
jak bedzie "dźwigać" np.w sensie nie moze dźwigac bo jest w ciazy
alzare i pesi?
non puo alzare i pesi perchè incinta
non può affaticarsi ( zmeczyc sie ) perché è incinta
lub portare/sollevare cose pesanti
bo po wlosku mowi sie czesto-'giacere sul letto di morte'-czyli jak ktos juz jest jedna noga w grobie i 'lezy na lozku smierci' -nigdy nie uzywa sie do szpitala,no chyba ,ze ma tam niedlugo umrzec
i to samo jesli chodzi o 'mi sento triste ad essere qui sdraiata da sola'-suona male-semplicemente 'mi sento triste ad essere qui da sola' - tlumaczac doslownie niektore rzeczy od razu slychac,ze to nie jest normalnie uzywana 'lingua parlata'
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Życie, praca, nauka