Dobroduszni przetłumaczcie mi to

Temat przeniesiony do archwium.
Ciao per piacere io non posso sentirti solo per lettera ok come vuoi ascolta per piacere dimmi indrizzo esatto e mandare soldi scrivi bene indrizzo non sbagliare capito aspetto tua risposta subito e mandare dei soldi per te saluti e baci.
czesc prosze cie, nie moge slyszec sie z toba tylko listownie, ok, jak chcesz, posluchaj prosze daj mi twoj dokladny adres aby wyslac pieniadze, napisz dobrze adres, nie pomyl sie, zrozumialas, czekam na twoja szybka (natychmiastowa)odpowiedz zeby wyslac pieniadze dla ciebie, pozdrawiam i caluje
prosze jaki hojny...
Agulka jesteś super wielkie dzięki . Aga muszę mu odpisać , pomożesz mi ? Prawda ? To mile z twojej strony , że chcesz mi pomóc ale czy napewno tego chcesz Ty , przemyślaleś to ? Mi napewno przyda się pomoc przy mojej chorobie , tym bardziej że jestem caly czas na zwolnieniu lekarskim i odbieram grosze .ale to nie o to chodzi bo i tak muszę sobie radzić . Rzecz w tym .że nie chciała bym komplikować Ci życia i prosić o pomoc , jeśli bardzo chcesz mi pomóc i jesteś tego pewienw 100% to miłe z Twojej strony . Napewno wiesz dlaczego się tak upewniam , zawidleś mnie , ale jak już wcześniej pisalam nie mam żalu . Było mi przykro i na szczęście szybko mineło . Dziwię się że nie masz mojego adresu wysyłalam Ci , bo ja Twój mam cały czas . pozdrawiam Cię mile i serdecznie . Zyczę wszystkiego najlepszego . Jak Bog da mi jeszcze trochę czasu to może się zobaczymy .Pozdrowienia od Aguli buziaki
O_o nie chce sie wtruncac...ale sie wtrunce...ludzie szanujcie sie..czy naprawde nie masz rodziny ktora moglaby ci pomoc?
E' molto gentile da parte tua, che vuoi aiutarmi ma davvero lo vuoi, ci hai pensato? A me ovviamente giova un aiuto nel momento della malattia, soprattutto considerando che sono in mutua e prendo solo pochi centesimi. Ma non si tratta di questo, perché devo farcela lo stesso. Il fatto è che non voglio complicarti la vita e chiedere aiuto, ma se davvero vuoi farlo e ne sei sicuro al 100% allora è gentile da parte tua. Sicuramente sai perché voglio accertarmene, mi hai deluso, ma come ho già scritto prima non provo rancore. E' stata dura ma per fortuna il dolore è passato in fretta. Mi stupisce che non abbia il mio indirizzo, te l'ho mandato, io ho sempre il tuo. Ti saluto calorsamente e di tutto cuore. Ti auguro il meglio, se Dio mi dà ancora un pò di tempo allora forse ci rivedremo.
zamiast mi hai deluso-->mi hai fatto male
a te pozdrowienia na koncu? tez do tlumaczenia?
Tak te pozdrowienia też . Dzikuję ślicznie
Saluti da Agula bacioni:)
reaq niezla z ciebie kombinatorka...
nieprawda...
mam nadzieje i zycze szybkiego powrotu do zdrowia, ale dziwne, ze co 2 lata przytrafiaja jej sie rozne chorobska i to tak powazne, ze az ciarki, a po 2 latach mijaja? w kazdym razie, czemu nie chce pojechac rzeczywiscie do kliniki we wloszech, byc moze maja lepsza aparature itd, a przyjaciele by jej pomogli, tym bardziej, ze nawet ja do tego namawiaja...
poza tym ja wspolpracuje z lekarzami z klinik w obrebie slaskiego i moze tez mogla bym cos pomoc
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia