prosze o przetłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 38
poprzednia |
moze mi ktos to przetłumaczyć:?

1)Che cosa hai?

2) non stai bene (od jakiego czasownika jest to"stai")

3) io sono pronta per partite

4)allora stai male
??????????
5)dell'albergo

6) per pagarsi (czy czasownik "pagare" jest czasownikiem zwrotny,?)????????????
>1)Che cosa hai?
co masz?
>2) non stai bene (od jakiego czasownika jest to"stai")
nie czujesz się dobrze (stai to persona sing. od "stare" czyli dosłownie "stać" Włosi używają tego aby spytać się "jak się masz?" mówią: "come stai" albo "come va")
>3) io sono pronta per partite
jestem gotowa aby wyjechać, odjechać etc.
>4)allora stai male
zatem nie czujesz się dobrze
5) hotelu
6) pagarsi - owszem może być zwrotny np. "si paga" - podobnie jak w j.polskim "płaci się" np. przy kasie itd.
Pamiętaj że niektóre czasowniku w j. włoski (podobnie jak i francuskim) mogą mieć tylko formę riflessivo (zwrotne) np. "alzarsi" - nie mówimy "wstawać się" tylko wstawać a Włosi nie - ot żeby nieco skomplikować życie :)
che cosa hai-to raczej = co ci jest -ale jesli chodzi o zdrowie czy samopoczucie,wlasnie w sensie pozniejszego -non stai bene-bardzo czeste pytanie kiedy widzimy kogos smutnego czy chorego - ma che cos'hai
Che cosa hai..rowniez bedzie dobrze ..co ci jest?
ciao Martino..sorki za wczorajszy dzien i pomylke ,ze trola/klona wzielismy za Ciebie
teoretycznie tak bo np. "ho raffreddore, mal di pancia etc." zależy od kontekstu ale pierwsze tłumaczenie w słowniku i tak jest: "possedere beni, cose materiali" czyli bardziej związane z posiadaniem czegoś.
nie ma za co :) zdarza się pomylić :D
to ja tez przylaczam sie do przeprosin bo tez bralam Cie za trolla, :[
ahhh prawie nigdy mi się to nie zdarza a tu masz. Napisałaś:
3) io sono pronta per partite - miałaś na myśli "partite" czy "partiRe"??
jak "partite" to:
jestem gotowa na mecze (np. piłki itd.)
jak "partire" to tak jak w poprzednim tłumaczeniu napisałem
niemniej wydaje mi się że tym razem to naprawdę Ty zrobiłaś literówkę ;) :) pozdro
a jak przetłumaczyc to:

1)oferuje jemu/ jej?
prawie jak po polsku-Le offro(jej w sensie Pana/i)
1) Gli (jemu) le (jej) offro
ewentualnie:
2) gli/le sto offrendo (żeby powiedzieć jak w ang. pr. cont. "I am offering" żeby podkreślić że w tym konkretnym momencie coś oferujesz)

3) offro (sto offrendo) a lui/a lei
a jak przetłumaczyć zdanie:

1)loro pagano la camera dell'albego?
to w takim razie jak przetłumaczyc zdanie"

2) non hanno soldi per pagarsi il viaggio in aereo.

????????????
nie maja pieniedzy zeby zaplacic sobie podroz samolotem
tak sory, "partire " powinno byc.
1-czy oni zaplaca za pokoj w hotelu
2-nie maja pieniedzy ,zeby zaplacic podroz samolotem(na bilet na samolot)
nie maja pieniedzy, zeby zaplacic sobie podroz samolotem
(to chyba dobrze przetlumaczylam?:))
wszystkim bardzo dziękuję za pomoc w tłumaczeniu:)
Może mi ktoś przetłumaczyć te zdania:

1)Co o tym sądzisz?(z "pensare")

2)Myślisz ze jesteś miły?
Che cosa ne pensi (di questo)?
Pensi di essere gentile?
Che cosa ne pensi (di questo)?
Pensi di essere gentile?
Che cosa ne pensi (di questo)?
Pensi di essere gentile?
bardzo proszę o przetłumaczenie mi tego zdania:

semplicemente dopo essermi messa a letto

co to za słowo "essermi" i co oznacza?
essermi messa a letto/poszlam do lozka...essere czsownik oznaczajacy; być
tak wiem tylko dlaczego przy essere jest zaimek "mi"?
bo 1 os czyli ja
a co to jest jakis zwrotny czasownik? przecież essere ze swojej istoty nie łączy się z "si" nie ma przecież essersi takiego słowa w słowniku.

mam rozumieć ze eesere mettere a letto tj. jakies wyrażenie oznaczające "położyć się do łóżka"?
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 38
poprzednia |