Proszę o przetłumaczenie krótkich życzeń;)

Temat przeniesiony do archwium.
Wszystkiego Najlepszego z okazji Świąt Bożego Narodzenia. Dużo zdrowia, szczęścia i przedewszystkim miłości, bo z pewnością na nią zasługujesz! Życzę Ci, żeby spełniły się wszstkie twoje marzenia i żebyś się nigdy nie zmienił, bo jesteś wyjątkowy! No i oczywiście mam nadzieję, że dostaniesz mnóstwo pięknych prezentów!
Auguri di Buon Natale.
Tanta salute, felicità e prima di tutto amore, perchè te lo meriti!
Ti auguro la realizzazione di tutti i tuoi sogni e che tu non cambi mai,perchè sei unico!
Naturalmente spero che riceverai un sacco di bei regali!!

PS: mozesz napisac to na moja maila tez? Nikogo bede mnie napisac taki cos :D hehe

Saluti
Bardzo dziekuje! ;* Oczywiscie, ze moge wyslac Ci to na maila;) Tylko mi go podaj ;)
Mascalzone, visto che vuoi imparare la nostra lingua che ne dici se ti correggiamo tutto quello che scrivi in polacco? Ti va? :)

>mozesz napisac to na moja maila tez? Nikogo bede mnie napisac taki
cos<

Możesz to wysÅ‚ać na mojego maila? (in polacco la mail/ l'e-mail è maschile)
Nikt mi nie napisaÅ‚ czegoÅ› takiego (takich życzeÅ„ - gli auguri così)
Certo!!
Aspetto solo quello:)
Grazie mille per la correzione
Figurati, mi fa piacere :)
tryshia...una cosa.

>Możesz to wysÅ‚ać na mojego maila? (in polacco la mail/ l'e-mail è maschile)

Sapevo che il maschile era "Moj" singolare e "moi" plurare.
Perchè "mojego" ?

>Nikt mi nie napisaÅ‚ czegoÅ› takiego (takich życzeÅ„ - gli auguri così)

questa frase è al passato ma va bene anche per il futuro?
Cioè..volevo dire: nessuno (nikt) mi scriverà (bede napisac) degli auguri così (takich zyczen).
Ho scritto giusto?
>Sapevo che il maschile era "Moj" singolare e "moi" plurare.
Perchè "mojego" ?<

Non sono molto brava a spiegare le regole grammaticali in italiano :)
Comunque, in polacco sia il sostantivo che il pronome è soggetto alla declinazione.

Allora "moj mail" - in nominativo (chi/che cosa?) corrisponderà a "mojego maila" in genitivo (di chi/di che cosa).

Nella seconda frase invece ho capito male quello che intendevi :) In futuro suonerà cosi:
Nikt nie napisze mi takich zyczen. Perché scriverà = napisze.
Però, se all'inizio della tua avventura con il polacco dirai "Nikt nie bedzie pisac", ti si capirà benissimo lo stesso ;)
Mojego Maila = come dire: Mail's Roberto ( La mail di roberto ) in inglese ?

Grazie:)

Per la seconda parte si, "purtroppo" come regola grammaticale per il futuro conosco solo questa :(
Ho due libri: Impariamo il Polacco...ma fanno veramente schifo come spiegazioni.
caxata il genitivo sassone, przepraszam :)
La mia mail = Mojego maila
La mia auto = mojego samochod
La mia moto = moja motorze

Dobrze?
la mia mail - mój mail
la mia auto - mój samochód
la mia moto - mój motor
Lo so, è la parte più difficile del polacco :) ricordati che genitivo è legato al possesso e rapporto

La mia mail = Mojego maila - ok - "di" mia mail
La mia auto = mojego samochod --> samochodu - "di" mia macchina ...
La mia moto = moja motorze --> mojego motoru

femminile:

moja mama - mojej mamy - "di mia mamma"
moja ręka - mojej ręki - "di" mia mano
moja książka - mojej książki - "di" mio libro

Se conosci l'inglese, prova questo:
http://www.polishgrammar.com/Polish-Grammar-Intro.php
http://lightning.prohosting.com/~popolsku/
Moj mail è diverso da moja maila?
i moj motor da moje motorze?

adesso sono un po' confuso
Grazie...proverò a capirci su.
Stranamente parlando potrebbe venirmi "facile"...ma a scrivere visto che ho più "concentrazione" potrei fare molti più errori :)

Si, l'inglese un po' lo conosco, guarderò il link
Se trovo un pò più tempo in giornata, vedrò d'inserire qualche altro esempio e magari qualche spiegazione in più. :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa