prosze o przetlumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
prosze o przetlumaczenie zdania:

'bo wiesz czasem ogarnia mnie wielki strach '
sai,perchè a volte mi sento invasa dal grande terrore
sai, ogni tanto mi abbraccia la grande paura (do poprawy)
sai, a volte mi prende una grande paura...

albo: sai, a volte vengo presa/o da una gran paura.....



...???
czy ktos moze mi to sprawdzic? bede wdzieczna :)

Ciao
Allora, sinceramente non ho un'idea cosa è sucesso con le mie vecchie
e-mail, penso che probabilmente erano troppo pesanti perchè ho spedito
un po di foto etc come volevi..forse infatti non le hai mai ricevuti e
io probabilmente non l'avevo notato che avevo ricevuto un "mail
delivery" perchè di solito butto via tanti e-mail non necessari, spam
etc senza guardarle. Mi dispiace allora per me :( Sono responsabile io
per quello equivoco..perdonami ;) Nel'estate passato siamo andati
insieme con il mio ragazzo in....e per le prossime vacanze vogliamo andare
in maggio. Ma tu dove stai lavorando adesso? Abiti ancora con la tua
sorella si? Adesso tu mi raconti tutto, iniziando dal giorno
che te ho vista ultima volta.

Dzieki
nie ma juz nikogo?
jesteśmy:
Ciao
Allora, sinceramente non ho la minima idea di cosa è suCcesso con le mie vecchie
e-mail, penso che probabilmente erano troppo pesanti perchè ho spedito
un po’ di foto etc. come volevi..forse infatti non le hai mai ricevutE (jeśli e-mail w plurale no to „E”) e
io probabilmente non l'avevo notato che avevo ricevuto un "mail
delivery" perchè di solito butto via tanti e-mail non necessari, spam
etc senza guardarle. Mi dispiace allora per me :( Sono responsabile io
per quello equivoco..perdonami ;) NelL'estate SCORSO siamo andati
insieme con il mio ragazzo in....e per le prossime vacanze vogliamo andare
in maggio. Ma tu dove stai lavorando adesso? Abiti ancora con tua
sorella si? Adesso tu mi racConti tutto, iniziando dal giorno
nel quale tI ho vistO per l’ultima volta.
aa dzieki ;))
bb nie ma za co ;) miłej nocki
Fuck sorka rompi... :) wkradł się błąd:
L'estate scorsA siamo andati... (l'estate jest r.ż.)
czyli nie jestem ostatecznie mega tragiczna? :)
dziekuje :)
Nie jesteś per niente tragiczna! :) ba jesteś naprawdę niezła :) Przeczytałem jeszcze raz: "quell'equivoco" nie "quello" musisz mi wybaczyć dziś cały dzień byłem na nartach :) zmęczenie daje się we znaki. Miłej nocki. Mam nadzieję, że jest OK jak to bardzo ważne to zaczekaj może jeszcze ktoś coś znajdzie, zasugeruje etc. :)
Chciałam jedynie zasugerować , że być może " tante e-mail non necessarie" jest prawidłową formą (skoro jest UNA MAIL )
i chyba "erano troppo pesante"
pesanti
prawie dobrze godo: "pesanti" jeśli jest w plurale (a jest :p)
pewnie, ze pesanti, tego akurat jestem pewna ! Jest przeciez w plurare.
I tez wydaje mi sie, ze sugestia -tante e-mail.. jest nieprawidłowa, bo pisałam również w plurare, a e-mail w plurare jest zawsze e-mail, allora- tanti e-mail non necessari, takie jest moje skromne zdanie...ucze sie sama i to dosc krotko, wiec moge bladzic, ale co do tych 2 uwag akurat sie nie zgodze.
dziekuje wszystkim za pomoc.
Ma być:
tante e-mail non necessarie!!
no dobrze, juz dobrze, tylko nie bij! :D
bo e-mail jest zenskie, rompi. La e-mail, le e-mail.
no wiem, ze jest rzenski, przez chwile mialam zacmienie i wydawalo mi sie, ze tante to l.pojedyncza, ok
No dokładnie:nie menski, tylko rzenski.:)
ojejejej :P na pewno rzenski ? dobra pomyliłam sie, nie chce mi sie gadac na ten temat, śpieszyłam,nie zauważyłam, ogólnie zarobiona jestem, wybacz nie mam czasu na poprawianie literowek :P
:)
nie "plurare" a "plurale" :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia