'za tobą tęskni moje ciało'

Temat przeniesiony do archwium.
mam problem z przetłumaczeniem tego zdania, bo nie za bardzo wiem, jak je ugryźć ;( tęsknię to mi manchi, prawda? dosłownie ty mi brakujesz, tak? no i nie wiem, jak to odnieść do ciała ;( może mi ktoś pomóc?
Il mio corpo sente la tua mancanza (moje cialo odczuwa twoj brak)

Moze byc?
no pewnie! :) dziękuję bardzo :) o tym nie pomyślałam :D
Trzpiotka napisz mu: Vorrei essere le tue mani per darti tutto quello che desideri.Muoio dalla voglia di fare sesso con te..quello vero..quello dove si gode fino alle stelle./bardzo intymne i romantyczne...bez przypalu..przepisuj i slij mu
Niezłe, rzeczywiście.:)
tylko upewnij sie , ze na dobry numer wyslalas!
L'amore non si può controllare nè prevedere. Nasce all'improvviso, come un fiore nel prato :D
Gaio...oswieć mnie ,ti prego....jak to rozumieć: chciałabym byc twoimi rekami zeby dac ci to czego pozadasz?....jakos dziwnie....
A co w tym dziwnego? Dziewczyny nie ma przy nim, tak?
Skoro jej nie ma, no to co, radzić se musi, tak?
No i czego sobie dziewczyna może życzyć?
No tego właśnie, żeby się chłopak nie autoseksował i żeby ona mogła zrobić wszystko to, z czym sobie biedak musi teraz radzić sam.
ehh....zmęczona jestem, scusatemi...może macie rację...
Temat przeniesiony do archwium.