czy dobrze napisalam?" l'addrestramento dell'aspetto nuovo della azienda"
szkolenie z nowego wygladu firmy
prawie robi różnicę
13 sty 2009
No, ale to po polsku jest trochę dziwne takie.
trishya
13 sty 2009
chyba addestramento sul nuovo aspetto dell'azienda ? ale co to znaczy? :)
emilka15985
13 sty 2009
a co oznacza non ce ? nie wiem jak to sie pisze :p
malaizka_1
13 sty 2009
to znaczy " nie ma"
yamadawa
13 sty 2009
non c'è - nie ma tu (czegoś)
..wpisz w wyszukiwarkę: c'è ci sono
:)
malaizka_1
13 sty 2009
jak to co? firma zmienila swoj "wyglad" pod wzgledem reklam i wizualizcji...chyba ze ktos to moze napisac" szkolenie z nowej wizualizacji firmy"
malaizka_1
13 sty 2009
zmiana hasel reklamowych ...il cambiamento dello slogan della pubblicita?
prawie robi różnicę
13 sty 2009
Tamto o szkoleniu ABSOLUTNIE nie jest po polski i napisanie tego gdziekolwiek będzie kompromitacją.
tu, chyba:
>zmiana hasel reklamowych...cambio degli slogan pubblicitarii.
deelaylah
13 sty 2009
szkolenie z nowej wizualizacji firmy - formazione sulla nuova immagine dell'azienda (ewentualnie "sul nuovo aspetto aziendale"... ale nie podoba mi sie zbytnio)
zmiana hasel reklamowych - cambio/modifica degli slogan pubblicitari
idylla1
13 sty 2009
nie wiem czego konkretnie ma dotyczyc ta nazwa ale np w marketingu nie stosuje sie stwierdzena wizualizacja.
dość często używa się : logotyp,marka,polityka ew image
malaizka_1
13 sty 2009
bardzo dziekuje za wszystkie informacje;)
idylla1
13 sty 2009
ew wizerunek firmy
prawie robi różnicę
13 sty 2009
U mnie w firmie też wywiesili 4 metrowy napis "Priorytet bezpieczeństwa" a na moje uwagi, że powinno być raczej "Bezpieczeństwo priorytetem" mruczą coś pod nosem. Co mają robić, kasa już wydana.:)
ech....a moze wlasnie to bylo ich celem..zwrocenie uwagi
jak byloby poprawnie to to raczej być nie wspomnial o tym..
wiec wiesz marketing ma duzo cwaniactwa w sobie :)