proszę bardzo o przetłumacznie

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 34
poprzednia |
Cześć Marek.

Dziękuję, za Twój list. U mnie wszystko wporządku. Jestem trochę zmęczona, czekam na ferie.. A co u Ciebie? Jak Ci idzie w szkole?
Chcicałm zapytać Cię co sądzisz o telefonach komórkowych i poczcie elektronicznej? Ja niewyobrażam sobie życia bez telefonu komórkowego, mam go zawsze przy sobie. Bardzo często dzwonie i pisze SMSy do rodziny i przyjaciół. Z poczty korzystam rzadko, jednak bardzo często wysyłam pocztą zdjęcia. A Ty z czego częściej korzystasz?
bardzo prosze o pomoc, od tego listu zalezy czy zalicze polrocze, bardzo prosze..
wiesz zeby zaliczyc polrocze trzeba cos umiec a skoro ty nie umiesz to widocznie tak ma byc bys go nie zaliczyl.
chyba nie zaliczysz..z kasa sie nie liczysz..rozrzutna osoba jestes bo z darmowych maili nie korzystasz.. a tu chcesz za darmo tlumaczenie i bierzesz na litosc ?.... a wyslij sms do kogos to tlumaczenie.... moze ktos ci zrobi!..za 20 gr!
ja korzystam ze skype i gg:))
jeny tylko poprosiłam.. i nie rozumiem tych uniesien jakis , przeciez nikt wam nie kaze tego tłumaczyc..
Chodzi o to, ze to forum nie jest stworzone po to by odwalac za kogos robote bo jemu nie chcialo sie uczyc. mozemy ci sprawdzic, poprawic bledy, dopomoc w poszczegolnych zdaniach czy wyrazeniach ale nie robic za ciebie zadania domowego bo nie chcialo ci sie nauczyc. nie tedy droga.
list jest glupi i twe tlumaczenie o pomoc..'ze nie zaliczys'z ..jest wprost prymitywne..Nie widzisz tego? wzbudzsz niechęć...mimowoli..skonstruj cos inteligentnego, zacznij sama tlumacznie , pokaz efekty swej samodzielnej pracy..i potem ktos ci reka poda ... Za jeleni tu ludzi masz?
napisalam cos podobnego sama, ale wszystko mialam zle.. niechodzi o tłumacznie dosłowne, byle byl zachowany sens, bo takie jest zadanie, zeby napisac list o telefonach komorkowych i poczcie elektronicznej, wyraziuc swoje zdanie na ten temat i zapytac o zdanie drugiej osoby, zapytac co u kogos slychca i powiedziec co u siebie.. nie pierwszy raz probuje to napisac, ale facet poprostu mnie nie lubi i mimo to, ze nie mam złych ocen to nie przepusci mnie przez ten list , bo wie ze nie umiem go napisac.. ucze sie wloskiego dopiero od wrzesnia..
Rzuc na forum twoja wersje a my ci ja poprawimy.
Sorry, ale nikt ci od tak nie napisze bo wiesz jaki jest wydzwiek twej prosby? Odwalcie za mnie robote a ja dzieki temu zalicze semestr.
może żle to napisałam, fakt, też nie chciałabym za kogoś pracować, kiedy ktoś by sobie leżał.. zaraz napisze moje wypociny..
ciao Marek!
grazie per l'lettera. Da me tutto bene. Io sono stranca. Aspetto in ferie. Come stai? ( teraz powinna być moja opinia na temat tych telefonów i poczty, ale własnie tego nie umiem napisac). Vorrei domandare che pensi?
Grazie per la lettera. Io sto bene lub da me va tutto bene.
Aspetto le ferie.
Vorrei domandare che ne pensi.
a jesli napisze jakos ten srodek, to moge liczyc na pomoc?
no napisz:))
Volevo domandarti che cosa giudichi di telefoni cellulari e la posta d'elettronica? Io no mi immagino la vita senza telefono cellulare.
:D..pisz pisz
ja bym napisala tak: Vorrei chiederti/domandarti cosa pensi dei cellulari e della posta elettronica (la mail). Io non riesco ad immaginarmi la vita senza cellulare.
czekamy co forowiczka napisze dalej...:D
Jak sie okazuje nie nie jest takie trudne napisac cos od siebie bo to co wczesniej "splodzila" nie bylo wcale tak zle:))
tylko czasem trzeba ruszyc glowke:))
no takie pojedyńcze zdania umiem napisac, przynajmniej te łatwiejsze, ale nie umiem złożyc w jedna całość..

narazie napisałam :
Grazie per la lettera. Da me va tutto bene. Io sono stanca. Aspetto le ferie. Come stai? Volevo domandarti che coza giudichi di lelefoni cellulari e la posta eletronica? Io no mi immagino la vita senza telefonino. Io mandro SMS e chiamo a amici e famigile.
Vorrei chiederti cosa pensi di cellulari e dim posta elettronica?

pensare di -- myslec o
giudicare - znaczy bardziej sadzic jako wydawac osad o czyims postepowaniu lub jakiejs akcji
il cellulare- komorka

Io non mi immagino la vita senza telefonino.
Mando spesso i messaggi e chiamo gli amici e famiglia

chiamare qualcuno - dzwonic do kogos (bez a).
Molto spesso chiamo e scrivo messaggi alla famiglia e gli amici. Di le poste approfitto raramente, però molto spesso spedisco per e mail fotografie. E tu più spesso approfitti di cosa?
i messaggi]

Per quanto riguarda la posta ne approfitto raramente

zamiast spedire lepiej inviare lub mandare. spedire bardziej odnosi sie do paczek.

E tu di che cosa approfitti piu' spesso? lub e tu che cosa usi piu' spesso?
może być tak ?

Grazie per la lettera. Da me va tutto bene. Io sono stanca. Aspetto le ferie. Come stai ? Volero domandari che coza pensare di telefoni cellulari e la posta eletronica. Io non mi immagino la vita senza telefonino. Mando spesso i messaggi e chiamo gli amici e famiglia. Di le posta approfitto roramente, pero molto spesso spedisco per e mail fotografie. E tu piu spesso approfitti di cosa?
Vorrei (volevo nie jest zle ale to bardziej potoczne)

che cosa

Per quanto riguarda la posta ne approfitto raramente

invio le mail e fotografie

E tu di che cosa approfitti piu' spesso?
czyli to zdanie :
Per quanto riguarda la posta ne approfitto raramente

mam wstawić zamiast tego:
di le posta... ??
tak.
brava umbryjka:D
grazie:))
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 34
poprzednia |

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Brak wkładu własnego