mała pomoc:)

Temat przeniesiony do archwium.
co znaczy zdanie: "ti rimbocco le coperte"?
podczepiam sie, co oznacza "non ti sarai mica sposata in queste settimane"
pomoże ktoś?
to chyba ja wiem: przecież nie wychodzisz za mąż w tym tygodniu.
w tych tygodniach:)
a no tak, jakos nie moglam tego pozbierac w calosc. Dziekuje :)
jest ktoś, kto mógłby mi to przetłumaczyć: ti rimbocco le coperte?
"non ti sarai mica sposata in queste settimane" - przeciez chyba nie wyszlas za maz w tych tygodniach

rimboccare le coperte - wywinac koc, podwinac pod materac (poscielic lozko) - przenosnie - ulozyc do snu
bardzo dziękuję:)
jeszcze to, jeśli można: "rincalzare le coperte".
wciskac na sile koldre
dziękuję!
jeszcze tylko to: jak powiedzieć "mam nadzieję, że będę mogła ci się kiedyś odwdzięczyć"
spero di poterti una volta contraccambiare/ lub/Spero un giorno di poterti contraccambiare in qualche modo....mam nadzieje ze ktoregos dnia w jakis sposob ci sie odwdzieczę..
dziękuję bardzo, dobranoc:)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka