podczepiam sie, co oznacza "non ti sarai mica sposata in queste settimane"
goosia1
17 mar 2009
pomoże ktoś?
goosia1
17 mar 2009
to chyba ja wiem: przecież nie wychodzisz za mąż w tym tygodniu.
goosia1
17 mar 2009
w tych tygodniach:)
fragolina2806
17 mar 2009
a no tak, jakos nie moglam tego pozbierac w calosc. Dziekuje :)
goosia1
17 mar 2009
jest ktoś, kto mógłby mi to przetłumaczyć: ti rimbocco le coperte?
trishya
17 mar 2009
"non ti sarai mica sposata in queste settimane" - przeciez chyba nie wyszlas za maz w tych tygodniach
rimboccare le coperte - wywinac koc, podwinac pod materac (poscielic lozko) - przenosnie - ulozyc do snu
goosia1
17 mar 2009
bardzo dziękuję:)
goosia1
17 mar 2009
jeszcze to, jeśli można: "rincalzare le coperte".
SettediNove
17 mar 2009
wciskac na sile koldre
goosia1
17 mar 2009
dziękuję!
goosia1
17 mar 2009
jeszcze tylko to: jak powiedzieć "mam nadzieję, że będę mogła ci się kiedyś odwdzięczyć"
SettediNove
18 mar 2009
spero di poterti una volta contraccambiare/ lub/Spero un giorno di poterti contraccambiare in qualche modo....mam nadzieje ze ktoregos dnia w jakis sposob ci sie odwdzieczę..