prosze o przetłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Ma uffa, non sei mai su MSN.. E non rispondi neanche a messaggi e/o squilli
Domani prendo il treno delle 2; anche tu se non erro
Vieni domani sera a banda? Perchè ti vorrei/dovrei dire una cosa
ufff nigdy cie nie ma MSM. i nie odpowiadasz nawet na wiadomosci czy sygnaly.
jutro pojade pociagiem o 2 ty tez jesli nie...(tu nie wiem o co chodzi)
przyjdziesz jutro wieczorem do zespolu? bo chcialbym/musialbym ci powiedziec jedna rzecz
ufff nigdy cie nie ma MSM. i nie odpowiadasz nawet na wiadomosci czy sygnaly.
jutro pojade pociagiem o 2 ty tez jesli nie...(tu nie wiem o co chodzi)
przyjdziesz jutro wieczorem do zespolu? bo chcialbym/musialbym ci powiedziec jedna rzecz
co to znaczy " in merito a che cosa"???
Odnośnie do czego, w związku z czym?
dziekuje:)
nie chce cie o nic obwiniac...lepiej zalowac tego co sie zrobilo niz tego czego sie nie zrobilo...nie zmienie twojej decyzji...

prosze o tlumaczenie:)
..z tym żałowaniem to zobacz tu:
http://www.wloski.ang.pl/una_frasa_25217.html
:)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka