prosze o przetlumaczenie 2 zdan

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 58
poprzednia |
witam
strasznie podoba mi sie kobieta ktory uczyla sie wloskiego i w ten sposob chcialbym powiedziec jej co czuje, tym samym prosze o pomoc i przetlumaczenie tych zdan

Kochanie, stalas sie dla mnie wszystkim czego pragne. Prosze zostan na zawsze.

z gory dziekuje i pozdrawiam :)
proponuje żeby ktos to sprawdził, dopiero sie ucze

Amore, sei diventata tutto che voglio. Ti prego, resta per sempre.

Pozdrawiam ;)
dziekuje bardzo :)
Ja również proszę o pomoc.. nie potrafie jeszcze włoskiego, mam zamiar zacząć naukę ponieważ poznałam przystojnego włacha na którym bardzo mi zależy... Co oznaczają te wiadomości?? :(:(:(

vorrei averti ancora qui però non è possibile. ti voglio tanto bene... ci rivedremo un giorno.. baci

i nastepne:

Mi piacerebbe tanto venire da te però come hai detto tu é molto difficle.. peccato siamo stati poco tempo assieme. ricordati che ti vorrò sempre bene..Tanti baci baci baci...
vorrei averti ancora qui però non è possibile. ti voglio tanto bene... ci rivedremo un giorno.. baci

chcialbym miec cie jeszcze tu lecz to nie mozliwe. kocham cie /nigdy nie wiem jak to z tym ti voglio bene - podobno to takie cos pomiedzy lubie cie a kocham cie :)/ zobaczymy sie w dzien (za dzien?) buziaki
DZiekuje bardzo:) A to drugie co oznacza??
vorrei averti ancora qui però non è possibile. ti voglio tanto bene... ci rivedremo un giorno.. baci -- chciałbym tu jeszcze mieć ciebie, jednak nie jest możliwe.. bardzo cię kocham (pragnę).. pewnego dnia znów się zobaczymy ..całusy

Mi piacerebbe tanto venire da te però come hai detto tu é molto difficle.. peccato siamo stati poco tempo assieme. ricordati che ti vorrò sempre bene..Tanti baci baci baci... --- bardzo by mi się podobało przyjechać do ciebie, jednak jak powiedziałaś jest to bardzo trudne..szkoda, któtko byliśmy ze sobą...pamiętaj, że zawsze bardzo cię będę kochał (chciał) ..dużo całusów..
:)
Mi piacerebbe tanto venire da te però come hai detto tu é molto difficle/ bardzo chcialbym przyjechac do ciebie lecz jak mowilas to jest bardzo trudne
A jak napisac po włosku: WIem, ze krotko ze soba bylismy ale bardzo duzo do ciebie poczulam. Jest mi z tym bardzo ciezko bo ciebie nie ma ze mna.dlaczego nie mozesz odwiedzic mnie w polsce?przeciesz są wakacje..odpowiedz
Nie objecuje ze to jest dobrze, wrecz przeciwnie niech ktos to jeszcze sprawdzi,

Si, che siamo stati poco tempo insieme ma ho molto sentito da te e sto molto male perche non ci sei con me. perche non posso mi visitare in polonia? pure e' vacanza... rispondi
pierwszy wyraz nie 'si' tylko 'so'
..może tak będzie lepiej:
..perchè non puoi visitarmi.. - dlaczego nie możesz odwiedzić mnie..
:)
noo oczywiscie ze puoi !! jakos tak nie pomyslalam nad tym i z rozpedu napisalam posso ;))
dziekuje bardzo:)sama bym sobie nie poradzila z tym...
Lo so che siamo stati per poco insieme, ma ho provato tanto per te. Mi pesa molto che tu non ci sei con me. Perchè non vieni a trovarmi in Polonia? Ci sono le vacanze...rispondi
ktora wersja lepsza?czy moze obie poprawne?
mysle ze obie by zrozumial :) ale niech lepiej jakis spec to oceni, ja sie dopiero ucze i to na dodatek sama, wiec moze lepiej ta druga wersja ;)
.. ksalus to pięknie napisała...chciałabym tak umieć..
pozdrawiam :)
wersja Ksalus jest lepsza :D tu jest gwózdz!'ma ho provato tanto per te'..a nie 'ho molto sentito da te' .. :D..jestem za Ksalus
...nie mogę znaleźć gdzie, ale ktoś tu tłumaczył, że 'visitare' to raczej w sensie 'zwiedzać', a 'andare a trovare quacuno' - iść ,pójść (tam)odwiedzić kogoś, albo 'venire a trovare qualcuno" -- przyjść (tu) odwiedzić kogoś

..nie wiem, czy dobrze to pamiętam... :)
yamadawa swietnie pamietasz! pozdrawiam..
a tak dodatkowo to przypominam, ze visitare rowniez oznacza badanie lekarskie.. il medico mi ha visitato - lekarz mnie zbadal
znów prosze o pomoc... co to oznacza?
Sarebbe stato troppo bello se fosse stato facile... ma purtroppo è molto molto difficile venire li...
Sarebbe stato troppo bello se fosse stato facile... ma purtroppo è molto molto difficile venire li... ---byłoby zbyt pięknie, jeśli byłoby łatwo...ale niestety jest bardzo bardzo trudno pojechać tam...
:)
przepraszam ze tak glowe zawracam tymi wiadomosciami ale to dla mnie bardzo wazne i potrzebuje tlumaczenia... jak bedzie po wlosku:

Co konkretnie jest dla ciebie przeszkodą? Nie musialbys sie martwic o pobyt w polsce. Zapraszam cie do siebie. ja sie tobą zaopiekuje tylko przyjedz... przynajmniej na kilka dni...
Nikt mi nie pomoże?? To bardzo wazne dla mnie...
Ma che cosa precisamente é un ostacolo per te? Non dovresti preoccuparti per il soggiorno in Polonia. Ti invito da me. Io mi prendo cura di te ma vieni! Almeno per pochi giorni...

Ale proszę o sprawdzenie ;)
Bardzo bardzo dziekuje:):):):):)
Co to znaczy?????? znow prosze o pomoc....

ciao... stanotte ti ho sogniato, troppo bello, non volevo più svegliarmi.. tu sei troppo bella.. buona giornata...
Dziś w nocy śniłaś mi się, (to było) zbyt piękne, nie chciałem się obudzić.... Jesteś zbyt piękna... Miłego dnia
Vorrei averti ancora qui...: Chcialbym Cie miec jeszcze tutaj, ale to niemozliwe. Chce dla Ciebie jaknajlepiej
( ti voglio bene to jest wiecej niz lubiec kogos, ale nie oznacza kochac kogos - mozna powiedziec do przyjaciela Ti voglio bene).
Ci rivedremo un giorno = pewnego dnia znowu sie spotkamy( pewnego nieokreslonego blizej dnia). Baci..Buziaki.

Mi piacerebbe tanto....= Chcialbym bardzo przyjechac do Ciebie, ale jak sama powiedzialas, to bardzo trudne. Szkoda..Bylismy razem przez krotki okres czas.
Pamietaj, ze zawsze bede chcial Twojego dobra. Duzo buziakow buziakow....itd.

( takie jest tlumaczenie...)
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 58
poprzednia |

 »

Kultura i obyczaje