Proszę o przetłumaczenie z włoskiego na polski !!

Temat przeniesiony do archwium.
Mi manchi da morire teme sei andata da poco e mi sembra un anno ti amo e mi manchi

Bardzo Proszę aby ktoś mi przetłumaczył
Będę naprawde wdzięczna, z góry dziękuję;)
zwykly wloski slogan..ktory miliony wlochow mowia co dzien do swych kobiet...mianowicie:tesknie za toba bardzo /hehe straszliwie/zaledwie wyjechalas a mi wydaje sie, ze to 1 rok, kocham cie, tesknie
Dziękuje Bardzo;) a byłby ktoś tak bardzo uprzejmy i mogłby powiedzieć jeszcze co to znaczy: alle 4 io ci sono su msn

Wróciłąm własnie z wakacji z Włoch i poznałam dużo znajomych
mimo wszystko nie umiem się zabardzo z nimi dogadać, znam tylko pojedyncze słówka
i ze zdań mało rozumiem Dziękuje z góry;*
:)) To jak chcesz sie dogadac?
O 4 jestem na msn.
Potrafię dużo powiedzieć po włosku, gorzej ze zrozumieniem tego co oni piszą do mnie ;p
Dzięki;)
caludia to my tu tez mamy miec dyzur o 4 ..by wam tlumaczyc? :D...napisz mu: tesoro anke tu mi manchi da morire, incessantemente ti penso, dolcemente mi manchi, maliziosamente ti voglio, infinitamente ti amo!
claudia luknij..ladne to: http://www.wloski.ang.pl/Milosny_sms_3740.html
Sette Di Nove dziękuje bardzo;* przyda mi się_
Grazie, Grazie hehe ;D

tesoro anke tu mi manchi da morire, incessantemente ti penso, dolcemente mi manchi, maliziosamente ti voglio, infinitamente ti amo!

To znaczy że ja też strasznie tęsknie i co dalej?
A ja tak zapytać chciałam, z ciekawosci... Piszesz, ze z wakacji właśnie wróciłaś, ze dużo osób poznałaś - i ta jedna osoba (autor tłumaczonych tu tekstów) jest w tobie z wzajemnością zakochana, tak? Bo Sette podaje ci tu tekst wybitnie miłosny, nieskończenie cie kocham itepe, wiec chciałam się upewnić, ze to zgadza się ze stanem Twojego serca i umysłu.:)
Włosi posiadają swój linguaggio degli sms : cmq (comunque)- w każdym razie, tak czy inaczej

qnd (quando)- kiedy

tt (tutto)- wszystko

msg (messaggio)- wiadomość

xké (perché)- dlaczego
http://www.wloski.ang.pl/SMS_skroty_13291.html oraz tu jest sporo http://www.wloski.ang.pl/pilne_tlumaczenie_26373.html
xciò (perciò)- dlatego

xò (però)- ale

cn (con)- z

tvb (ti voglio bene)- lubię cię/ kocham cię

tvtb (ti voglio tanto bene)- bardzo cię lubię/ bardzo cię kocham

mm (mi manchi)- tęsknie za tobą

cvd (ci vediamo domani)- widzimy się jutro

nn so (non so)- nie wiem

+o- (più o meno)- mniej więcej

c6 ?(ci sei)- jesteś?

dove 6/ dv 6 (dove sei)?- gdzie jesteś?

7mana/ sett (settimana)- tydzień

C sent + tardi (ci sentiamo più tardi)- do usłyszenia

t+t (torno più tardi)- wrócę później

rsp (rispondi)- odpowiedz
Tak, zgadza się;) Sette Di Nove podał mi takie teksty, i bardzo mu dziękuje, przyda mi się;) i to prawda że zostawiłam tam 'tak to nazwijmy' -serce. Poznałam duzo chlopakow, przyjaciół. i swoją miłość.. mam ciocie we Włoszech, kuzyna, wujka więc za rok odwiedze ich znów i mam nadzieje że będe miała okazje spotkać tych wspaniałych chłopaków znów;)
Deee..ale ja tylko tak!.. by Wlocha podkrecic..wiadomo jacy oni sa...niech pamieta dziewczyne z Polski :D
Dziekuje ;) ;D

Hehe, własnie podkręcic xD :p Ciocia mi mówiła i sama zauwazyłam że Włosi są tacy bardzo kochliwi, czuli i wg. ;D
na mnie zawsze mozesz liczyc juz ja ci tu pikantne sms takie 'wysmaruj'e ze twoj italiano goraczki dostanie i do Polski przyjedzie...ale spokojnie, ale spokojnie..teraz znikam..ale bede pozniej..zawsze mozesz mnie poprosic o cos specjalnego :D... i ja ci wrzuce..nawet po polnocy odnajdziesz moj wpis ..Nara...
Jasne, Claudia, a Wloch przez rok bedzie na Ciebie z utesknieniem czekal. Spotkac to moze ich spotkasz, tylko po co? Dziewczyny, troche powagi.
:D
non ti posso mandare la foto perche io nn celosu questo computer


To znaczy że nie wysle ci swojego zdjęcia booo.. ?
nie wiem co znaczy to;
'io nn celosu questo computer'

że nie ma zdjęcia na komputerze?
czy nie ma swojego komputera? nie kumam. :p ;D

pomozecie?
Nie mogę przesłać (wysłać) ci zdjęcia, ponieważ nie mam go na komputerze.
ma na innym komputerze
Claudia, tak z ciekawosci, co sie stanie z twoim glebokim zwiazkiem jak fiolet zawiesci nagle swoja dzialalnosc i nie znajdziesz juz jelonkow do tlumaczenia? Nawet nie bedziesz miala jak zerwac z chlopakiem, chyba ze mu narusujesz przerwany most, ty po jednej stronie, on po drugiej...Nie jest ci glupio prosic o przetlumaczenie kazdej wypowiedzi? Chyba jestem juz stare pokolenie, bo mi by bylo najzwyczajniej wstyd.
A to ze zdjeciem to stary numer. Od poczatku nalezy zwracac uwage na drobiazgi: zgodnie z powiedzeniem,ze diabel tkwi w szczegolach. Mowia o czlowieku wiecej niz najplomienniejsze wyzania milosne. Ostatnio byla tu osoba, ktora stracila czas od Wielkiejnocy: Ty chcesz, Claudia, tracic caly rok? Jak to mowia Wlosi, occhio...
nie tylko ja proszę o przetłumaczenie tekstu ;]
wydaje mi sie ze po to tutaj jest TO COŚ zeby sobie pomagac nie?
Zalezy co sie rozumie przez prawdziwa pomoc.
no amore guarda che io non troveró mai una piu bella di te.. tu per me sei la piu bella del mondo sei la mi vita e ti amo ameró per sempre


Co to znaczy po polsku? pomooocy!
"no amore guarda che io non troveró mai una piu bella di te.. tu per me sei la piu bella del mondo sei la mi vita e ti amo ameró per sempre"

amore-miłość,guarda-guardare-patrzeć, widzieć, che- co,trovare znaleźć,bella-piękna, mondo-światowa
nie widze miłości, co nie znalazłem piękniejszej od ciebie. ty dla mnie jesteś piękniejsza od świata...jesteś moim życiem i kocham cie na zawsze.

-troche nie składniowo ale nie wiedziałam jak to ubrać po polsku
no amore guarda che io non troveró mai una piu bella di te.. tu per me sei la piu bella del mondo sei la mi vita e ti amo ameró per sempre"
---nie kochanie, zobacz, że nie znajdę nigdy piękniejszej niż ty.. ty jesteś dla mnie najpiękniejsza na świecie, jesteś moim życiem i kocham cię i będę kochał na zawsze
:)
a ja mam takie pytanko z czystej ciekawości czy kiedy chłopak mówi ti voglio bene bądz ti voglio tanto bene mówi to w sensie zakochania czy to jest po prostu że lubi...ale chyba to zależy od kontekstu..nie wiem dlategoo pytam?
zerknij tu:http://www.wloski.ang.pl/Co_to_znaczy_Ti_voglio_bene_19939.html i tu: http://www.wloski.ang.pl/ti_voglio_bene_assai_co_to_znaczy_29202.html http://www.wloski.ang.pl/kiedy_wlosi_urzywaja_tego_zwrotu_i_co_on_znaczy_20741.html http://www.wloski.ang.pl/ti_voglio_bene_ti_amo_6645.html A na drugi raz jak cos potrzebujesz to zapraszam do skorzystania samodzielnie z naszej fioletowej wyszukiwarki to ten prostokat na prawo,wpisz szukana fraze i baw sie czytajac..z reguly wszytko tam jest ,bo wiele tematow bylo juz duzo wczesniej/patrz na daty/ omawianych:D
claudia...a moja skromna osoba ma takie skromne pytanie: czy wy widzieliscie sie tylko tego razu jak teraz bylas u swojej cioci? czy jestescie ze soba od tego wyjazdu? ile spedziliscie ze soba tam czasu? to twoj chlopak, taki naprawde chlopak, ze jak pojedziesz tam za rok to nadal bedziecie ze soba i jak jestes teraz w polsce to przez ten rok tez jestescie para? :-)...........:-)..........:-)
dzięki :) tutto chiaro :)
Temat przeniesiony do archwium.