lasciarsi andare

Temat przeniesiony do archwium.
lasciarsi andare- jak to przetł. dokł.?
np. finalmente tu sei lasciato andare
dać się ponieść...

Np. W końcu dałeś się ponieść (np .emocjom, uczuciom etc, moze mnieć znaczenie zarówno [pozytywne jak i negatywne, bo często jest to synoinm utraty kontrli nad sobą)
dziekuje,
il mio modo di fare- moj sposob bycia??
ti stai aprendo con me??
Finalmente TI sei lasciato andare...
il mio modo di fare- moj sposob bycia, postepowania itp. itd.
ti stai aprendo con me?? otwierasz sie przede mna w znaczeniu zwierzania, zaufania itp.

« 

Inne