dwa zdania prosze : ) POMOCY : )

Temat przeniesiony do archwium.
In aggiunta a questo - w dodatku... / na dodatek... - dobra translacja ?

Moge powiedziec ? " In agginata alla storia / a questa storia, posso dire che...
( Można tak powiedzieć ) In aggiunta al mio post precendente vorrei dire che - mozna tak powiedzic ?

Jak bedzie?: " jesli by przezył, jak myslisz co by zrobił ( biroąc pod uwage ze ta osoba nie zyje ).
"In aggiunta al mio post" można uznać za idem z "in riferimento al mio post"?
nie, in riferimento to: w odniesieniu, w nawiazaniu a in aggiunta to dodatkowo
No właśnie, to wiedziałem, ale jak połączyć, to znaczy, jak przetłumaczyć :in aggiunta al mio post?

Kulfon słowny mi jakiś wychodzi?
dodatkowo, poza tym, co napisalem w poprzednim poscie
Aha, "poza tym".
Dziękuję.
Samo "dodatkowo" nijak nie chciało mi się wkomponować.
Probablimente ho trovato una soluzione per questo particolare problema, ecco che arriva... : In riferimento al mio post precedente, vorrei dire / aggiungere che...

Ma questa espressione " In aggiunta a... " non vi dice niente ? Forse dovrei dire "in addizione a... proprio come in inglese "in addition to " ?

In addition to my story, which I wrote in my prevoius post I can tell you some more details...
E adesso come tradurre la frase sopra che ho appena scritto ?
Forse ( In addizione alla mia storia, che ho scritto nel post precedente, posso dirvi altri dettagli... ) ??????????
Aspetto i vostri suggerimenti, post e sopratutto mi aspetto il vostro aiuto PER FAVORE :D
Jak powiedziec: "Niestety muszę przełożyć lekcje ponieważ muszę zostać dłużej w pracy.Może wprzyszłym tygodniu się uda, kiedy proponujesz?"

Dzieki za pomoc!
purtoppo devo sposatare la lezione perché devo stare un pò di più al lavoro. forse la settimana prossima ci riusciro, quando proponi?
piu a lungo - dluzej.

... devo rimanere al lavoro piu a lungo...

Spero che questa sia la traduzione giusta, ma non ne sono convinto :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa