obbligato in solido

Temat przeniesiony do archwium.
czy wiecie jaki jest odpowiednik polski tych terminow?

obbligato in solido
relazione di notificazione
nikt nie wie?
generalnie tlumaczy sie prosciej majac zwrot w kontekscie; uczysz sie prawa po wlosku?
obbligato in solido- ten, ktory placi za winy drugiego (pieniedzmi)

relazione di notificazione-nazwa formularza, wypelnianego przez tego, ktory dokonuje doreczenia waznego pisma, typu pozwu, wezwania itd., w ktorym dokonuje opisu czynnosci doreczenia z detalami. Tu jest przyklad tego formularza:

http://www.ordineavvocatigenova.it/UserFiles/File/Notificazioni%20civile/FAC%20SIMILE%20RELAZIONE%20DI%20NOTIFICAZIONE.pdf
dziekuje za pomoc:) wiedzialam mniej wiecej co to znaczy, ale zeby polski odpowiednik znalezc to juz wyzsza półka, ale dziekuje mimo wszystko.Troche mi to jeszcze rozswietlilas:)
protokół doręczenia tak to się chyba tłumaczy:) a to drugie zwięźle nazwać to już nie wiem jak. Pozdrawiam
protokol doreczenia bardzo ladnie, natomiast tego drugiego ciezko bedzie znalezc, jesli w polskim pawie nie istnieje taka instytucja.
Obbligato in solido to np. wlasciciel pojazdu, ktoremu notyfikowano protokol wykroczenia oraz kare pieniezna za wykroczenie popelnione przez osobe, ktora byla za kierownica jego samochodu... mysle, ze i Tobie chodzi o mandat.
Poszukaj w polskim kodeksie cywilnym nt. podobnych spraw.
tak,zgadza sie ,to jest osoba zobowiazana do odpowiedzialnosci za dobro,ktore posiada,dotyczy to glownie pojazdow czyli wlasciciel pojazdu,ktory nawet jesli nie spowodowal zadnego wykroczenia,bo nie on byl za kierownica,jest zobligowany do zaplacenia mandatu..
Tu jest wyjasnienie:
http://poliziadistato.it/articolo/10854-L_obbligato_in_solido
dziekuje Wam slicznie za pomoc. Pozdrawiam
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Solo italiano