Proszę o przetłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
La liquidazione della prestazione in oggetto è già stata perfezionata. Poichè è stata effettuata tramite bonifico internazionale, il pagamento sarà disposto dopo il 14/10/2009.
Generalnie chodzi o to, ze zapłacili za przedmiotowe usługi (czyli za Twoja prace) i ze wyplata nastąpi po 14/10/2009 r. za pomocą przelewu międzynarodowego.
A jak do będzie w dosłównym tłumaczeniu, bo chodzi tu o zasiłek na dziecko czyli ANF, więc coś ta zapłata za pracę mi tu nie pasuje.
Oj, nie wiedziałam, o co chodzi, wiec napisałam, ze za prace - oni dosłownie napisali "przedmiotowe usługi", ale we włoskim to może się odnosić również do zasiłku na dziecko. Niestety nie pamiętam wszystkiego, co pisałeś poprzednio, a tworzenie wciąż nowych wątków nie pomaga w przypominaniu sobie.;) W kazdym razie po 14. dostaniesz pieniądze.
Mozna to tez rzumiec jako "swiadczenie, o ktorym mowa, ktorego sprawa dotyczy itp.", czyli powinno chodzic o zasilek.
Dziękuję Ci za tłumaczenie.Ja to też tak zrozumiałem.Dlatego daję te teksty na fotum ponieważ oni piszą i zwracają się językiem urzędowym i nie chcę żeby mi coś umknęło albo coś przekręcić w tłumaczeniu a to są dosyć ważme sprawy.
Jeszcze raz dzięki i pozdrawiam :)
Tak linn tu chodzi o zasiłek na dziecko.
:) Dobrze robisz, pytając o tłumaczenie na forum, zwłaszcza, ze chodzi o tak istotne sprawy - ja po prostu zaznaczyłam, ze nie jestem w stanie zapamiętać wszystkich wątków, dlatego tłumaczenie może nie być idealne w odniesieniu do kontekstu.
Ja to przetłumaczyłem w ten sposób :

Wypłata dotycząca (w tym przypadku) zasiłku rodzinnego została już przygotowana.Ponieważ nastąpi przelewem bankowym (międzynarodowym),płatności
będa dokonane po 14/10/2009.

Myślę,żę taki był sens tego zdania ?
Pozdrawiam wszystkich
Dokładnie.
Temat przeniesiony do archwium.