Prosba o tłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Bardzo prosze o przetlumaczenie zwrotu: Credimi tuo aff.mo
z gory dziekuje
uwierz mi twój aff
twój aff.mo...nie wiemm
affezionatissimo
czyli jak to bedzie w calosci?
twój ukochany. coś takiego:)
hmmm - no troche tu mi "ukochany" nie pasuje wlasnie ... hmmmm - ale dzieki za pomoc. gdyby ktos jeszcze na cos nowego wpadl to bede wdzieczna!
może ulubiony?D
gdzies jeszcze znalazlam "oddany", ale w calosci nie wiem co to ma znaczyc ;)
"uwierz mi,twój ukochany ulubiony oddany":D:D 3w1;)
hehe ;) grazie!
affezionatissimo po wloskuto to samo co w podpisie listu po angielsku: loving..oznacza kochajacy lub oddany :D
Grazie Sette di Nove, ale w powiazaniu z "credimi", czyli uwierz mi ze jestem ci oddany? czy jak??
wierz mi, twoj bardzo oddany....
Bez szerszego kontekstu trudno powiedziec dokladnie. Ty masz caly tekst, wiec wiesz.
achtung achtung..jak ktos MI mowi: credimi..to mi sie czerwona lampka zapala..i traktuje to jako manipulacje..Wiec albo cos jest nie tak..w waszych realcjach,nic nie piszesz kim jest ta ososba dla ciebie..Przemysl to sobie sama..Albo ta osoba obraca sie w otoczeniu gdzie slowa' credimi'..jest po prostu naduzywane..ot taka wyswiechtana moneta..czyli nic nie znaczace..wiec wcale nie warto wierzyc w zapewnienie tej osoby..zarowno w jednym jak i w drugim przypadku..Lecz ty sobie przeanalizuj to sama..Mozliwe, ze byly juz jakies 'zaszlosci' pomiedzy wami?.. :D
Ty sie chyba ostatnio nudzisz.
a co ?/..masz robótke dla mnie ??? :D wolno mi miec swoje spojrzenie ..wlasnie tak na wszystko patrze/czytam slowa ..troche' szerzej' niz reszta..
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia