Walc Musetty-prosze o tłumaczenie:)

Temat przeniesiony do archwium.
Italian Lyrics - "Quando me'n vo" Puccini
Quando me'n vò soletta per la via,
La gente sosta e mira
E la bellezza mia tutta ricerca in me,
ricerca in me
Da capo a pie' ...
Ed assaporo allor la bramosia
sottil che da gl'occhi traspira
e dai palesi vezzi intender sa
Alle occulte beltà.
Cosi l’effluvio del desio tutta m'aggira,
felice mi fa, felice me fa!
E tu che sai, che memori e ti struggi
Da me tanto rifuggi?
So ben:
le angoscie tue non le vuoi dir,
non le vuoi dir so ben
Ma ti senti morir!
Quando me'n vò*) soletta per la via, --- Kiedy tak sobie idę drogą samiuteńka,
La gente sosta e mira --- ludzie przystają i przyglądają się
E la bellezza mia tutta ricerca in me, --- i każdy szuka we mnie piękna,
Da capo a piedi' ...---od stóp, do głów...
Ed assaporo allor la bramosia sottile ---I rozkoszuję się wtedy tą czystą żądzą,
che da gl'occhi traspira --- która z ich oczu przeziera,
e dai palesi vezzi intender sa --- a z widocznych wdzięków potrafią dostrzec
Alle occulte beltà.--- ukryte piękno.
Cosi l'effluvio del desio tutta m'aggira,--I tak rozpościera się wokół mnie woń pożądania
felice mi fa, felice me fa! --- i uszczęśliwia mnie!
E tu che sai, che memori e ti struggi --- A ty, który wiesz,który pamiętasz i usychasz z tęsknoty
Da me tanto rifuggi? --- tak ode mnie uciekasz?
So ben: --- Wiem dobrze:
le angoscie tue non le vuoi dir,---nie chcesz pokazać strachu,
non le vuoi dir so ben --- nie chcesz o nim mówić, wiem dobrze,
Ma ti senti morir! --- ale czujesz się martwy!

me'n vò*) - idę sobie, spaceruję sobie (nie wiem napewno, bo to chyba dialekt, ale tak się domyślam)
:)
Quando me'n vò*) soletta per la via, --- Kiedy tak sobie idę drogą samiuteńka,
La gente sosta e mira --- ludzie przystają i przyglądają mi się
E la bellezza mia tutta ricerca in me, --- i każdy przygląda się mej piękności
Da capo a piedi' ...---od stóp, do głów...
Ed assaporo allor la bramosia sottile ---I rozkoszuję się wtedy tą czystą żądzą,
che da gl'occhi traspira --- która z ich oczu wyziera,
e dai palesi vezzi intender sa --- a z zewnwtrznych wdzięków potrafią dostrzec
Alle occulte beltà.--- najbardziej ukryte piękno.
Cosi l'effluvio del desio tutta m'aggira,--I tak rozpościera się wokół mnie woń pożądania
felice mi fa, felice me fa! --- i uszczęśliwia mnie!
E tu che sai, che memori e ti struggi --- A ty, który wiesz,który pamiętasz i usychasz z tęsknoty
Da me tanto rifuggi? --- tak ode mnie uciekasz?
So ben: --- Wiem dobrze:
le angoscie tue non le vuoi dir,---nie chcesz okazać twej udręki,
non le vuoi dir so ben --- nie chcesz o niej mówić (jej pokazać), wiem dobrze,
Ma ti senti morir! --- ale czujesz ze umierasz
jesteście suuuper!! Jak bede śpiewac w La Scali to będzie tez i Wasza zasługa, na pewno Was zaprosze na spektakl hehe Dzięki ;*

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia