magister inżynier architekt

Temat przeniesiony do archwium.
Witam, w jaki sposób powinien być przetłumaczony na włoski tytuł "magister inżynier architekt"? Ubiegam sie o uznanie uprawnien budowlanych i bardzo to dla mnie ważne, aby dokumenty były poprawnie przetłumaczone. Osoba, ktora je dla mnie tłumaczyła przetłumaczyła je jako "ingegnere architetto" ale nie jestem pewna, czy jest to poprawna forma. Czy nie należy wpisać jedynie "architetto"? Bede wdzieczna za szybka odpowiedz
Witam, we Wloszech mozna uzywac tytulu ingegnere o architetto, jezeli zdalo sie dodatkowy egzamin, ktory uprawnia do wykonywania zawodu i do wpisania sie do odpowiedniego rejestru, po wlosku "albo dei architetti" lub "albo dei ingegneri". Po ukonczeniu studiow i po obronie tzw pracy magisterskiej, ale bez tego dodatkowego egzaminu mozna uzywac tytulu " dottore in architettura", odpowiednik polskiego magistra. Wg mnie "ingegnere architetto" to poprawna forma.
Dziekuje za odpowiedz. Moje watpliwosci pojawily sie, poniewaz nigdy nie slyszalam we Włoszech o tytule ingegnere architetto. Nie wiem jak sie ma włoski inzynier do polskiego magister inzynier. Czy w tym wypadku uzycie tylko "architetto" bedzie mniej poprawne? Przepraszam, ze zawracam głowe, ale bardzo chcialabym uniknac nieporozumien w tej kwesti z włoskim ministerstwem....
To prawda, ze we Wloszech uzywa sie tytulu architekta albo inzyniera, z tym ze po skonczeniu architektury wg nowego programu UE, tytul architekta jest podobno rownoznaczny z tytulem inzyniera budowlanego. Dopiero pozniej trzeba zadecydowac, czy starac sie o uprawnienia i wpisanie do rejestru architektow lub inzynierow.
Poprawnie byloby wiec napisac, ze jestes architektem albo inzynierem budowlanym, zaleznie od tego, co zamierzasz robic. Tak przynajmniej funkcjonuje we Wloszech.
Zycze powodzenia.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia


Zostaw uwagę