prosze o pomoc

Temat przeniesiony do archwium.
61-70 z 70
| następna
Cytat: izula11
Witam! czy moglabym prosic o przetlumaczenie Stammi Vicino Vasco Rossi Pozdrawiam
http://www.tekstowo.pl/piosenka,vasco_rossi,stammi_vicino.html ........ Nie wiem dokąd pójdę,
jeszcze nie wiem,
idę tam gdzie idziesz ty,
i podążam za tobą, tym bardziej,
że nie mogę już nic innego zrobić.

Długo czekałem na ciebie,
teraz, kiedy prawie przestałem wierzyć,
że jeszcze podołam...

Nie wiem co takiego masz,
wiem kim jesteś,
jesteś tą, która mnie pociąga...
i teraz los sprawił, że ja staję się tym,
który wybiera ciebie...

Wiesz, długo czekałem, teraz
kiedy prawie przestałem w to wierzyć...
jednak nie zawahałem się.

Bądź przy mnie blisko,
a zobaczysz, wszystko z czasem powróci.

Nie oszukasz mnie, to wiesz,
że wcześniej niż ty wiem co chcesz,
teraz jest przesądzone
i ty nie możesz już nic zrobić beze mnie.

Długo czekałem na ciebie
teraz, przestałem już prawie w to wierzyć
jednak nie zatrzymałem się...

Bądź przy mnie blisko
i zobaczysz, wszystko z czasem się ułoży...

Jutro...
zrobimy tak jak będziemy mogli, ja i ty...
w tym obłudnym świecie, w którym nie ma jutra...
..acha... to ja wrzuciłam na tekstowo.pl to tłumaczenie...uwagi dotyczące poprawek proszę kierować tu do mnie...
pozdrawiam
:)
witamy autorke:D..brava!
wiesz zakochalam sie w piosence Gigi D'Alessio e Loredana Bertè - Respirare z anglojezycznych moja ulubiona to Gotye :Somebody That I Used To Know...
Odsłuchałam sobie "Respirare". Zrozumiałam z tego, że ona jest po jakimś trudnym zawodzie miłosnym, on chce ją przywrócić do życia, ona się broni przed tym ... śpiewają razem...

"Respirare": Gigi D’Alessio e Loredana Bertè

On:
Fermati un momento --- Zatrzymaj się na chwilę,
Dimmelo chi sei --- powiedz mi kim jesteś,
Unica guerriera --- jedyna w swoim rodzaju buntowniczka,
Non ridi mai --- już nie smiej się,
Prova un po’ ad amare --- spróbuj trochę pokochać,
E amati di più --- i kochaj trochę więcej,
Non è sempre uguale --- nie jest zawsze tak samo,
Lui non c’è più --- jego już nie ma,
E’ un passato da bruciare --- to przeszłość do zapomnienia, spalenia
Torna ad essere di nuovo ancora tu --- także ty wróć, żeby znów być.
Ona:
Io non voglio amare --- Nie chcę kochać
Solo libertà --- tylko wolność
Sono chiusa a chiave ---jestem zamknięta w sobie
e ci resterò --- i tak pozostanę.
So di farmi male---Wiem, że sobie szkodzę
Male non mi fa --- ból mi nie szkodzi,
Voglio stare sola ---chcę być sama,
Così mi va --- tak mi dobrze.
Non trovare più parole ---Już nie tłumaczyć się, nie znajdować słów
Sono un muro forte che non crollerà ---Jestem jak beton mocna, nie do zburzenia.
Razem:
Re-re-Respirare --- Oddychać, relaksować się,
Ad occhi chiusi --- z zamkniętymi oczami,
prova a farlo anche tu -- ty też tak spróbuj zrobić.
La mia ragione --- Mam rację,
si farà sentire ...--- to się da poczuć...
E’ ciò che conta --- To jest to co się liczy
Non c’è niente di più.. --- i nie ma nic więcej...

Ci sei ma non ci sei --- Jesteś, ale jakby cię nie było,

Non cambio idea per davvero ---Napewno nie zmienię zdania

Ragioni non ne hai --- Nie masz w tym racji.

Prova a soffrire anche tu ---Ty też sprobuj pocierpieć.

Perché star male? ---Po co czuć się źle?

Bugiardi come la luna! ---kosmiczni, kłamliwi łgarze!

Noi siamo ancora qua... --- Wciąż tu jesteśmy...

E sono maledetta ---Jestem nieznoścna,
Questo sì lo so ---racja, to wiem
Forse per vendetta ---może przez zemstę,
O forse no ---a może nie....
on:
E’ solo una prigione --- To tylko jakieś 'zamknięcie'
La tua falsa libertà --- ta twoja źle pojęta wolność.
Apriti alla vita --- Otwórz się na życie,
Io sono qua --- ja tu jestem.
Siamo sole e temporale --- Jesteśmy sami i tymczasowi...
Sarò vento che il tuo fuoco accenderà... --- Będę tchnieniem, które wznieci twój płomień...

...Sette, tak to zrozumałam, jeśli coś nie tak, to popraw...choć nie pisałaś, żeby tłumaczyć, ale skoro już to zrobiłam na swój użytek, to...też mi się podoba...
pozdrawiam
:)

Siamo sole e temporale --- Jesteśmy sami i tymczasowi...???czy.. jestesmy sloncem i burza???
temporale - burza, gwałtowna ulewa
ale też: temporale - tymczasowy, doczesny, czasowy; kośc. świecki, ziemski, gram. czasowy

...ale tu masz rację, il sole - słońce ; il temporale - burza ...przegapiłam, siamo sole...a ja wzięłam siamo soli...dzięki
pozdrawiam
:)
:D...slonce i burza..dwa przeciwienstwa wynika wg mnie, ze to ona jest burza/ guerriera/ a on sloncem co zaprasza do milosci :D..och wg mnie 'wloskie slonce"/czyli i facet :D/zawsze zaprasza do milosci..w przenosni i w doslownym znaczeniu...adorowanie kobiety i zacheta do romansu to "wloskie sloneczka" /O sole mio!/..mają we krwi..ahahahahahaaa.
yamadawa jest jeszcze parę błędów w Twoim tłumaczeniu:

Non ridi mai --- już nie smiej się, -> nigdy się nie śmiejesz

E amati di più --- i kochaj trochę więcej, -> kochaj siebie bardziej

Torna ad essere di nuovo ancora tu --- także ty wróć, żeby znów być. -> raczej Bądź znów tylko sobą

La mia ragione si farà sentire--- Mam rację, to się da poczuć -> mój rozsądek da o sobie znać

Bugiardi come la luna! ---kosmiczni, kłamliwi łgarze! -> ''Kłamcy niczym księżyc'' -czemu kosmiczni?

E sono maledetta ---Jestem nieznoścna, -> tutaj raczej jestem przeklęta

...dzięki za poprawki... poprawiam to poprzednie:

"Respirare": Gigi D’Alessio e Loredana Bertè

On:
Fermati un momento --- Zatrzymaj się na chwilę,
Dimmelo chi sei --- powiedz mi kim jesteś,
Unica guerriera ---jedyna w swoim rodzaju harda wojowniczka.
Non ridi mai --- Nigdy się nie śmiejesz,
Prova un po’ ad amare --- spróbuj trochę kochać,
E amati di più --- i pokochaj bardziej siebie.
Non è sempre uguale --- Nie zawsze jest tak samo,
Lui non c’è più --- jego już nie ma,
E’ un passato da bruciare --- to przeszłość do zapomnienia, spalenia.
Torna ad essere di nuovo ancora tu --- Bądź znów tylko sobą.
Ona:
Io non voglio amare --- Nie chcę kochać,
Solo libertà --- tylko wolność!
Sono chiusa a chiave ---Jestem zamknięta w sobie
e ci resterò --- i tak pozostanę.
So di farmi male---Wiem, że sobie szkodzę,
Male non mi fa --- ból mi nie szkodzi,
Voglio stare sola ---chcę być sama,
Così mi va --- tak mi dobrze,
Non trovare più parole ---już nie tłumaczyć się, nie znajdować słów.
Sono un muro forte che non crollerà ---Jestem jak mur mocna, nie do zburzenia.
Razem:
Re-re-Respirare --- Oddychać, relaksować się,
Ad occhi chiusi --- z zamkniętymi oczami,
prova a farlo anche tu -- ty też tak spróbuj zrobić.
La mia ragione --- Mój rozsądek
si farà sentire --- da o sobie znać,
E’ ciò che conta --- to jest to co się liczy
Non c’è niente di più.. --- i nie ma nic więcej...

Ci sei ma non ci sei --- Jesteś, ale jakby cię nie było.

Non cambio idea per davvero ---Napewno nie zmienię zdania.

Ragioni non ne hai --- Nie masz w tym racji.

Prova a soffrire anche tu ---Ty też sprobuj pocierpieć.

Perché star male? ---Po co czuć się źle?

Bugiardi come la luna! ---Kłamcy niczym księżyc!

Noi siamo ancora qua... --- Wciąż tu jesteśmy...

E sono maledetta ---Jestem przeklęta,
Questo sì lo so ---racja, to wiem
Forse per vendetta ---może przez zemstę,
O forse no ---a może nie....
on:
E’ solo una prigione --- To tylko jakieś 'zamknięcie'
La tua falsa libertà --- ta twoja źle pojęta wolność.
Apriti alla vita --- Otwórz się na życie,
Io sono qua --- ja tu jestem.
Siamo sole e temporale --- Jesteśmy słońcem i burzą.
Sarò vento che il tuo fuoco accenderà... --- Będę tchnieniem, które wznieci twój płomień...

o! teraz dzięki Wam ma to jakieś ręce i nogi...'co dwie głowy, to nie jedna'...dzięki...
:)

Temat przeniesiony do archwium.
61-70 z 70
| następna