wiadomość do przetlumaczenia, pilne

Temat przeniesiony do archwium.
bardzo proszę o przetłumaczenie poniższej wiadomości, to dla mnie bardzo ważne i pilne:

"nawet nie chcę żebyś się tłumaczył po raz kolejny.jesteśmy takie naiwne że Ci wierzyłyśmy. Ty potrafisz tylko perfekcyjnie kłamać. wykorzystałeś ostatnią szansę i następnej juz nie dostaniesz. myliłam się co do ciebie i to bardzo. już nie będę stała po twojej stronie, ani próbowała Cię zrozumieć. dla nas jesteś już skończony."

gdyby sobie ktoś nie poradził z całością, to chociaż proszę o połowę..
będe wdzięczna.
Non voglio altre spiegazioni da parte tua. Siamo state ingenue credendoti. Tu sai mentire perfettamente. Hai sfruttato la tua ultima occasione e l'altra occasione non l'avrai più. Mi sono sbagliata. Non starù più da parte tua e non cercherò più di capirti. per noi tu sei finito.
dziękuje strasznie!!!!!!! :)
Prosze, polecam sie na przyszlosc.
Non starò più :)
Cytat: gosiaBG
Non starò più :)

Hai ragione:)) Pozdrawiam
Cytat: umbryjka
l'altra occasione non l'avrai più.

Dziewczyny, a nie lepiej by było z un'altra occasione? Pytam, choć pewna nie jestem.
Rzeczywiscie, lepiej brzmialoby: non avrai un'altra occasione. Dzieki a spostrzezenie:)) Pozdrawiam
Proszę bardzo o przetłumaczenie - pożegnalny prezent.
Dziękuję i pozdrawiam
il regalo d'addio
a może il regalo dell'addio?
dell'addio nie bardzo gdyz addio nie stanowi okreslonej rzeczy. Takze regalo d'addio, ewentualnie takze (choc rzadziej spotykane i mniej poprawne, ale widze ze czasem uzywane) regalo di addio.
Temat przeniesiony do archwium.