pilna pomoc w tłumaczeniu sentencji

Temat przeniesiony do archwium.
Bardzo proszę o przetłmaczenie sentencji "Chwila może zmienić wszystko"
Un attimo può cambiare tutto
Prosze o przetlumaczenie na wloski " Remember the past but live for today"
Z gory dzieki ;-)
Ricordare il passato, ma vivere il presente
Nie lepiej "Ricorda" i "vivi"? "Ricorda il passato, ma vivi il presente "?

Paula, wybierz sama: wersja podana przez Sette to bezokoliczniki ("pamiętać" i "żyć") a moje to tryb rozkazujący ("pamiętaj" i "żyj").
Cytat: SettediNove
Ricordare il passato, ma vivere il presente

Nie ma to jak GOOGLE TRANSLATE hahaha
Tlumaczenie native speakera:

'Non dimenticare il passato ma vivi il presente'
Ja byłabym jednak za wersją Silvy. Kto niby jest tym native speakerem?
Native speakerem jest moja kolezanka z pracy. Co za roznica kto jest tym native speakerem i czemu niby? Dziewczyna lat 30, laureata i nie mam watpliwosci do jej tlumaczen.

Po konsultacji, jako sentencja lepszym tlumaczeniem jest:
'Ricordare il passato, ma vivere il presente'
edytowany przez marysia2: 15 mar 2012
To są bezokoliczniki, a z tekstu po angielsku autentycznie wynika, że chodzi o tryb rozkazujący.

Twoja koleżanka jest Angielką lub Amerykanką, tak? Bo to jest właśnie native speaker:
Cytat:
Termin "native speaker" pochodzi z języka angielskiego i oznacza "użytkownika ojczystego języka". Każdą osobę, która wychowała się w sferze oddziaływania jakiegoś języka i jednocześnie jest on dla niej językiem pierwotnym (ojczystym) można nazwać "native speakerem" danego języka. Np. Polak jest native speakerem języka polskiego, Anglik jest native speakerem języka angielskiego.

za: http://www.3alink.pl/pl/pomoc/id_83.html
edytowany przez gosiaBG: 15 mar 2012
Pod pojeciem 'native speaker' mialam dokladnie na mysli:
"użytkownika ojczystego języka".

...i oczywistym wydawalo mi sie, ze 'ojczysty jezyk' w tym przypadku to wloski. ...moze rzeczywiscie, oczywistym wydawalo sie to tylko dla mnie, wiec spiesze z wytlumaczeniem, co mialam na mysli.

Moj 'amico', Wloch, mi wytlumaczyl, ze w przypadku sentencji, afirmacji, lepiej jest uzyc bezokolicznokow. Ja ufam jego kompetencjom ...Ty nie musisz.
edytowany przez marysia2: 15 mar 2012
Hmm, tłumaczymy z angielskiego więc to chyba oczywiste, że chodzi o native speakera angielskiego.
Cytat: gosiaBG
Hmm, tłumaczymy z angielskiego więc to chyba oczywiste, że chodzi o native speakera angielskiego.

Gosia mamy 'inna logike'. ...jakbym miala przetlumaczyc ta sentencje na polski, tez bym poprosila Polaka ..a nie Anglika, ktory mowi po polsku. Gdybym miala tlumaczyc wloska sentencje na polski, tez bym poprosila Polaka ...a nie Wlocha, ktory mowi po polsku.
..no coz klania sie filozofia analityczna..aforyzmow ..sentencji metafory afirmacje,maksymy nigdy sie nie wypowiada w trybie rozkazujacym tylko filozoficznym..duzo zalezy tez od danej osoby ja mam usposobienie filozoficzne..inne osoby by tylko rozkazywaly..wiec stad te subiektywne wlasne odczucia..Z kolei ja pytalam sie sasiada madre lingua hiszpanski..to powiedzial mi ,ze obie wersje sa dobre..:D co mnie zadowolilo ..Zas forma trybu rozkazującego wyraża czynność, którą ma ktoś wykonać na czyjes zadanie. ..Sentencje ,aforyzmy ,metafory, maksymy nigdy nie byly ZADANIAMI. Aforyzmy wypowiada sie z intencja,zamiarem wywolania pewnych skutkow w sferze uczuc/odczuc emocjonalnych/dzialan ,mysli u jego odbiorcy .Aforyzm to MYSL filozoficzna.... etyczna ZAWIERAJACA pewne zasady postępowania ale nie nakazujaca je. ....:D Ku rozrywce polecam : Stanisław Jerzy Lec Mysli nieuczesane
Wyluzuj, Sette... i CARPE DIEM :D
ej tesoro..ja caly czas na luziku......:D
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie