Nie mam wielu lat obcowania z językiem, ale...
Zdanie do przetłumaczenie było "nie myślałam że BĘDĘ MIEĆ" a więc
avrò,
di avere oznaczało by raczej "nie myślałam że mam problemy ze zdrowiem".
Ale tak w ogóle najbardziej poprawna wydaje mi się opcja Paoli: o ile wiem przyszłość w czasach przeszłych wyraża się za pomocą condizionale passato, o ile nie powinno być congiuntivo a
pensare nie ma.
edytowany przez Silva90: 21 lis 2012