takie króciutkie i ważne dla mnie, hej!

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 41
poprzednia |
Ciao Tutti!
Czy ktoś zechciałby przetłumaczyć mo zdanie:
"Słyszałam o tych nietypowych umiejętnościach, więc pozwalam sobie to polubić"
- ani to zbyt trudne, ani zbyt elokwentne, ale skierowane do mojego wykładowcy, więc nie chciałabym zrobić w tym jakichś rażących błędów, a z moim włoskim na pewno bym zrobiła.

Będę wdzięczna za pomoc!
Ho sentito parlare di queste abilità insolite, quindi mi permetto di mettere 'mi piace' .

Prosze :)
Eve
... mi permetto di mettere 'mi piace' - nie ma zadnego sensu (!)
moze bedzie lepiej powiedziec:
Ho sentito parlare di queste abilità insolite, quindi mi permetto di amarlo (?)

ps. trudno jest dokladnie przelumaczyc to zdanie nie wiedzac w czym rzecz i w jakim temacie ma byc uzyte.
Cytat: bombolona
... mi permetto di mettere 'mi piace' - nie ma zadnego sensu (!)
moze bedzie lepiej powiedziec:
Ho sentito parlare di queste abilità insolite, quindi mi permetto di amarlo (?)


mysle ze jednak chodzi o mettere 'mi piace', wygląda że chodzi o facebook, z reszta sama regista, wybierze sobie odpowiednia wersje :)
Jejku jejku... grazie mille!!!!!!!!!!
p.s. tak, tak, wszechobecny fejsbuk, dzięki raz jeszcze!
takie male krotkie na polski

non sono rrabbiao con te ma sono deluso perche sei stata a napoli e non hai voluto vedermi ti chiamo a telefono e non rispodni che devo pensare rispondi ciao
Cytat: malpa30
takie male krotkie na polski

non sono rrabbiao con te ma sono deluso perche sei stata a napoli e non hai voluto vedermi ti chiamo a telefono e non rispodni che devo pensare rispondi ciao
nie jestem zly(obrazony) na Ciebie, ale rozczarowany,poniewaz bedac w Neapolu nie chcialas/es sie ze mna zobaczyc,kiedy dzwonie nie odpowiadasz,wiec co mam o tym myslec,odpowiedz,czesc
co znaczy Buonanotte mi dispiace che non trovi lavoro, purtroppo nemmeno qui cè lavoro,se esce qualche lavoro sei disposata a venire
dobrrej nocy, przykro m i ze znajdujesz pracy niestety nawet tutaj nie ma pracy,jesli okaze sie ze jest jakas praca bedziesz dyspozycyjna by przyjechac? /ps mysle ze tam na koncu powinien byc pytajnik tak jest skonstruowane zdanie chyba w formie zapytania..kieruje sie logika, ze skoro jestes bez pracy to logiczne ze jestes dyspozycyjna by szybko podjac wolna oferte :D
dobrej nocy, przykro mi ze nie znajdujesz pracy, niestety nawet tutaj nie ma pracy,jesli okaze sie ze jest jakas praca bedziesz dyspozycyjna by przyjechac? /
dla lepszego zrozumienia na polski
dove sei oggi a festeggiare il tuo compleanno ti rinnovo gli auguri affincche tu possa vivere a lungo e felice.Mi dispiace che non ti posso fare compagnia in questo giorno cosi importante per te, se vuoi mandami una tua foto cosi ti terro vicino al mio cuore
Gdzie jestes dzisiaj/gdzie sie udalas/ by swietowac twoje urodziny.
:ponawiam swe zyczenia abys mogla zyc dlugo i szczesliwie,przykro mi, ze nie moge Ci towarzyszyc w tym dniu tak waznym dla ciebie,jesli chesz wyslij mi twoja fotografie w ten sposob przytule cie do mego serca
..ti terrò stretto al mio cuore..bede cie trzymac/przyciskac do mego serca.. Ps serdeczne zyczenia urodzinowe i ode mnie cara malpa30 :D
co znaczy mandami una tua foto stasera voglio portarla a letto con me
daj mi(wyślij mi ) swoje zdjęcie, dziś wieczór chcę je wziąć do łóżka
edytowany przez Margo49: 10 wrz 2012
potrzebuje jednego zdania na wloski

Jaki masz model telefonu i nazwe ?
qual e il tuo modello di telefono,quale e marca di celluari
sorry ..cellulari
Cytat: SettediNove
qual e il tuo modello di telefono,quale e marca di celluari

O ile chodzi o markę... "nazwa" może dotyczyć czego innego, np. nazwy telefonu wykrywanej przez wi-fi, albo jakiejkolwiek innej nazwy... Malpa30, nie napisałaś o co dokładnie chodzi. Ogólnie nazwa to "nome".
juz sie wyjasnilo znajoma ma Samsunga bo chodzi o konfiguracje
taki ekrotkie na włoski jedno zdanie

Nie myslalm nigdy ze bede miec problemy ze zdrowiem, a teraz czekam na termin operacji w klinice
Non ho mai pensato che avrò problemi di salute, e ora sto aspettando x la data di intervento chirurgico
x to wloski skrot od per Jak cie interesuja wloskie skroty to zerknij tu Jak mu odpisac http://www.wloski.ang.pl/forum/pomoc-jezykowa-tlumaczenia/215585#post1353035
Non ho mai pensato/non avrei mai pensato che avrei avuto problemi di salute e adesso sto aspettando la data dell'intervento...
Cytat: SettediNove
che avrò

Poziom po wielu latach obcowania z jezykiem...complimenti!
Nie najprosciej: mai pensato di avere problemi di salute, ora sto aspettando per la data dell'intervento chirurgico?
edytowany przez marshmallow: 21 lis 2012
Nie mam wielu lat obcowania z językiem, ale...

Zdanie do przetłumaczenie było "nie myślałam że BĘDĘ MIEĆ" a więc avrò, di avere oznaczało by raczej "nie myślałam że mam problemy ze zdrowiem".

Ale tak w ogóle najbardziej poprawna wydaje mi się opcja Paoli: o ile wiem przyszłość w czasach przeszłych wyraża się za pomocą condizionale passato, o ile nie powinno być congiuntivo a pensare nie ma.
edytowany przez Silva90: 21 lis 2012
Ale jezeli juz sie czeka na operacje, problemy zdrowotne to nie dywagacje, a terazniejszosc.
Ja nigdy na poczatku nauki jezyka nie zawracam sobie zbytnio glowy gramatyka, ucze sie na pamiec.
To tak jak z ta metoda Callana, to znaczy zanim jeszcze o niej uslyszalam, to juz ja stosowalam. :)
Cytat:
Ale jezeli juz sie czeka na operacje, problemy zdrowotne to nie dywagacje, a terazniejszosc.

Tak, ale zdanie o przetłumaczenie którego poprosiła malpa30 jest jakie jest, i pasowałoby je przetłumaczyć dokładnie.
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 41
poprzednia |

« 

Pomoc językowa