Tłumaczenie którkiego tekstu.

Temat przeniesiony do archwium.
Proszę bardzo o przetłumaczenie tego z polskiego na włoski: żyć tak jakby jutra nie było / żyć tak jakby nie było jutra.

Na każdym translatorze inaczej wychodzi, dlatego proszę kogoś o przetłumaczenie, kto dobrze zna ten język. Bardzo ważne poprawne tłumaczenie.

Dziękuje z góry :)
hmm....alez jutra nie ma nigdy!..zawsze jest tylko 'dzis'..bo i wczoraj bylo DZIS i jutro tez bedzie DZIS..Istnieje tylko DZIS. :D
Vivi come se non ci fosse un domani Zyj tak jakby nie bylo jutra
Vivere come se non ci fosse un domani. Zyc tak jakby nie bylo jutra
Scena z filmu "Dzień świstaka": Bill pyta faceta w kręgielni: co byś zrobił, gdybyś utknął w jednym miejscu i każdy dzień byłby dokładnie taki sam, i nic nie mógłbyś zrobić, żeby to zmienić?

- facet odparł z kamienną twarzą: tak dokładnie wygląda moje życie.
:)
swietny film:D
..zyc szybko i umrzec mlodo..to jest wlasciwa fraza zamiast: zyj tak jakby jutra nie bylo
Cytat: SettediNove
hmm....alez jutra nie ma nigdy!..zawsze jest tylko 'dzis'..bo i wczoraj bylo DZIS i jutro tez bedzie DZIS..Istnieje tylko DZIS. :D
Vivi come se non ci fosse un domani Zyj tak jakby nie bylo jutra
Vivere come se non ci fosse un domani. Zyc tak jakby nie bylo jutra
Super ;) dzięki za szybkie tłumaczenie ;d
Witam wszystkich Forumowiczów,
Mam wielką prośbę o przetłumaczenie poniższych zdań:

Alla luce dei risultati del rapporto Ue chiede un rapido cambio di marcia Legambiente. "La maglia nera assegnata all'Italia per la qualità dell'aria conferma ciò che segnaliamo da tempo: nel Belpaese c'è una vera e propria emergenza smog, una malattia cronica che colpisce tantissime città italiane e che non accenna a placarsi".

Bardzo dziękuję.
edytowany przez Maja_8_7: 29 paź 2012
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka