składnia

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 48
poprzednia |
Cześć,
jak się tworzy zdania typu:
mogę zrobić sobie z Tobą zdjęcie? posso fare il foto con ...?
i jeszcze jedna rzecz: używanie czasowników zwrotnych w czasie przeszłym. Piszę, że:
ha si chiarito
czy
si ha chiarito?

Czasowniki zwrotne wymagają "essere" nie "avere".
Cytat: wloszka112
Cześć,
jak się tworzy zdania typu:
mogę zrobić sobie z Tobą zdjęcie? posso fare il foto con ...?

La posso fare una foto con te? " La foto" r.zenski
Cytat: Fidelia
La posso fare una foto con te?

Czy to "La" jest konieczne?
Przy zdaniu posso fare una foto on te "La" nie ma sensu.
Jakby wloszka112 pytała się "czy mogę zrobić Panu lub Pani zdjęcie" to wtedy Le posso fare/scattare una foto?
umbryjka moglabys mi wytlumaczyc dlaczego to "la" na poczatku jest bledne?
Dziekuje z gory

Bo co niby ma to "La" oznaczać?. Tam nie ma miejsca na la.

Cytat: To_ja
Bo co niby ma to "La" oznaczać?. Tam nie ma miejsca na la.

Mozna by bylo wytlumaczyc to spokojnie i kulturalnie np. w ten sposob:
"Zle przetlumaczylas to zdanie,poniewaz uzylas dwa razy podmiotu 1."La" 2."una foto"
Poprawnie byloby tak:
Vorrei fare una foto con te?
La posso fare?
w powyzszym jednak zdaniu wystarczy powiedziec "posso fare una foto con te"

Bez agresji,spokojnie ,a to niby "La" oznacza podmiot.
Zle przetlumaczylam,przepraszam!!!
Pozdrawiam z nadzieja,ze To_ja mnie za to nie ukamieniuje:-)
"La" oznacza podmiot.
si, un pronome. Infatti nel parlato diciamo spesso frasi non corrette al 100%, tipo: "me lo dai il libro?" "la vuoi la penna?" "glielo dai a Maria il CD"
Questo "la" non è un errore, è un rafforzamento nella lingua parlata
Grazie stefantastica,penso che mi hai salvato la vita:-)))))))
Fidelia, faktycznie, w jezyku potocznym funkcjonuje taka forma... ale w Twojej wersji problemem nie bylo to "la", tylko "una"...
"Me la fai, la foto?" mozna uzyc w jezyku potocznym, ale "Me la fai, una foto?" brzmi tragicznie (sorry!)...
La stessa cosa, una foto oppure il libro, oggetto generico e particolare.
Esempio a tavola: "me la passi un'arancia?"
Al bar "lo potrei avere un cucchiaino per favore?"
"me lo passa un gratta-e-vinci"
edytowany przez stefantastica: 17 lis 2012
Cytat: Fidelia
Bez agresji,spokojnie ,a to niby "La" oznacza podmiot.
Zle przetlumaczylam,przepraszam!!!
Pozdrawiam z nadzieja,ze To_ja mnie za to nie ukamieniuje:-)


Przy sobocie nie kamieniuję.

Tam nie było agresji (bo i z jakiego powodu). Ja tylko nie widzę potrzeby zastosowania tam owego "La" i sobie tak zapytałam.
Tak trochę w ramach tematu:

Poprawnie będzie: lui e' meglio di me (nie lui e meglio che io)?
Mnie nadal nie przekonuje to "la", wręcz wprowadza tylko galimatias.
Wiem (lub myślę) że można by powiedzieć "La posso fare" lub "Posso farla" ale "La posso fare una foto..." Sami włosi przyznają, że niektórzy mówią niegramatycznie. Czy zatem warto zaczynać naukę od najgorszych przykładów?
Cytat: Silva90
Poprawnie będzie: lui e' meglio di me (nie lui e meglio che io)?

Jak dla mnie, to to w nawiasie nie jest poprawne.
Też mi się tak właśnie wydaje, ale jakoś nie mogę sobie przypomnieć odpowiedniej zasady do tego przypadku.
bene - meglio
"W stopiowaniu względnym nieregularnym, spójnik di, stojący po przymiotniku będącym w stopniu wyższym, wprowadza rzeczownik albo zdanie podrzędne:
È meglio di me.
È meglio di quanto (di quel che) pensassi."

D.Zawadzka: Język włoski dla Polaków. Lekcja 34.
:)
Cytat: stefantastica
La stessa cosa, una foto oppure il libro, oggetto generico e particolare.
Esempio a tavola: "me la passi un'arancia?"
Al bar "lo potrei avere un cucchiaino per favore?"
"me lo passa un gratta-e-vinci"

Esistere esiste ma per me suona male... Ma non discuto... Visto che si tratta solo della lingua parlata e non di una regola grammaticale...
Probabilemente dipende anche in quale parte dell'Italia si vive...
Cytat: Paola81
Esistere esiste
anche questa è lingua parlata, non la troverai mai su un testo ufficiale
Cytat: Paola81
Probabilemente dipende anche in quale parte dell'Italia si vive...

Non si tratta di regionalismo, ma di lingua formale e non formale.
Tanti anni fa, negli anni '80 c'era un programma TV di Beppe Grillo che si intitolava "Te la do io l'America", in onda sulla RAI, e dopo ha realizzato un altro programma "Te lo do io il Brasile".
Diciamo (si può fare una semplice ricerca su google) "lo vuoi un consiglio?" con lo stesso significato di "vuoi un consiglio".
Cytat: stefantastica
Non si tratta di regionalismo

Si, hai ragione. Mi sono espressa male. Forse più che dal posto in cui si vive, dipende dall'ambiente... Noi stranieri (nonstante avessimo studito l'italiano a scuola o ai vari corsi) impariamo la nostra lingua parlata dalle persone che ci circondano. Ti ho detto che a me l'articolo indeterminativo suona male perché questa forma nel mio ambiente non viene usata molto spesso (poi ho anche chiesto un parere ai miei amici e anche a loro suona male). E, ripeto, visto che si tratta solo della lingua "informale" e non di una regola grammaticale, è difficile a giudicarne la correttezza.
Il fatto che una forma venga usata in tv (o su intermet) non significa che sia corretta. Cmq parlo sempre dal punto di vista di uno straniero che vuole imparare BENE una lingua. E allora non mi interessa che nella lingua infomale il congiuntivo sia orami morto... O che i mostri come "a me mi piace" siano sempre più diffusi. :)

Cmq hai ragione, si parla della diffusione di una forma e non della sua correttezza.
Cytat: alg60
Sami włosi przyznają, że niektórzy mówią niegramatycznie. Czy zatem warto zaczynać naukę od najgorszych przykładów?

Pol biedy, jak tylko niegramatycznie. Sa tacy (obecni tu) ktorzy w tak nienormalny sposob asymiluja wiedze, ze probuja wmowic, ze cos co czyms nie jest w rzeczywistosci, jest tym... zreszta nie chodzi tylko o lingwistyke!
Irytujaca jest jej obecnosc w tym miejscu, biorac pod uwage jej wstretny charakter. A kysz!
Cytat: alg60
Sami włosi przyznają, że niektórzy mówią niegramatycznie. Czy zatem warto zaczynać naukę od najgorszych przykładów?

Sami mowia niegramatycznie, a pozniej na forum (nieproszeni) poprawiaja nam bledy... ;)))
Ale fakt, ze juz wole jak mowia niegramatycznie, ale przynajmniej z sensem, niz na odwrot ;D
Salve vorrei pero' aggiugere che hai ragione, molte espressioni o formulazioni in genere variano da regioni a regioni,se io siciliano parlo in italiano con un milanese noto che parecchie cose ,parecchie formulazioni etc...cambiano perchè anche potenzialmente influenzate dal dialetto che tutte le regioni italiane ci portiamo sul groppone!!!!!!!!!
Cytat: nane76
Salve vorrei pero' aggiugere che hai ragione, molte espressioni o formulazioni in genere variano da regioni a regioni

Cytat: stefantastica
Non si tratta di regionalismo

Ragazzi, mettetevi d'accordo... :D

Cytat: Paola81
Ragazzi, mettetevi d'accordo... :D

Io sono d'accordo con me!
Il fenomeno linguistico si chiama "dislocazione del pronome" in questo caso a sinistra.
Su Wikipedia: "La dislocazione a sinistra (soprattutto quella con la ripresa del pronome) è, in italiano, uno dei mezzi più efficaci per mettere in evidenza una parte dell'enunciato (negli esempi: la mela; a lui). Questa parte del costrutto costituisce secondo Berruto il 'centro di interesse comunicativo della frase'. [2] Il complemento anteposto può ad esempio indicare il tema della conversazione. La specificazione ridondante dell'oggetto, similmente, riguarda il fenomeno opposto a quello in questione, chiamato dislocazione a destra. Dato che il doppio uso del pronome viene comunemente stigmatizzato, è chiaro che questo viene limitato ad alcuni registri linguistici più bassi"
C'è pure la bibliografia.

Non dipende "da dove vivi" e neanche "dall'ambiente" (in linguistica si chiama contesto tutt'al più, perchè "ambiente" ha una connotazione sociale): si usano i registri bassi laddove non usiamo il linguaggio formale.
Conclusione: anche il formalissimo presidente della repubblica può dire "la facciamo una foto con il ministro", senza sembrare volgare.
Sono madrelingua e in più ho studiato la materia.
Permettimi che ogni tanto faccia un intervento o una correzione "senza essere stata invitata"!
Credo di essere una voce autorevole, tranne che per marshmallow.
edytowany przez stefantastica: 19 lis 2012
Dante Alighieri napewno bardzo zaluje,ze tak wczesnie zmarl,bo moglby sie wiele od niektorych polek nauczyc!
Powaznie mowiac: jest to forum jezyka wloskiego,wiec normalna rzecza jest,ze odwiedzaja go tez Wlosi,kto tu ma zagladac??? Apacze?
Uwazam za wysoko niestosowna wypowiedz Paola81,ze ktos tu wchodzi "nieproszony",myslalam,ze forum jest dla wszystkich,no coz ,mylilam sie.
Jest takie polskie przyslowie "Gosc w dom,Bog w dom" a Ty chyba czujesz sie Polka,wiec????
Nie dziwmy sie pozniej,ze maja o nas zle zdanie.
Fidela, po pierwsze nie napisalam, ze "ktos tu wchodzi nieproszony" (wiec, prosze Cie, przyczytaj dokladnie moja wypowiedz, bo chyba ja zle zrozumialas), a po drugie, piszac o "poprawianiu bledow nieproszeni", odnosilam sie do innego watku. Jasne, to wolny kraj i wolny bog i nikomu, brom Boze!, nie zabraniam wchodzeniu tu.
Jesli ucze sie jezyka i prosze o poprawianie bledow, to jaknajbardziej mi to pasuje. Ale jesli dyskutujemy na dany temat (i podkrelam raz jeszcze, ze chodzi mi o inny watek), to wylapywanie czyis bledow (czesto z powodu szybkiego pisania) uwazam za brak kultury i nieumiejetnosc dyskutowania.
Tak ze, prosze Cie, nastepnym razem, zanim zaczniesz komus prawic kazanie, postaraj sie zrozumiec co mial na mysli...
Ale, jako ze jestem Polka (a nie tylko "czuje sie Polka), posypuje glowe popiolem :D Moja wina, moja wina, moja baaaaardzo wielka wina!!! :))))))
edytowany przez Paola81: 19 lis 2012
Cytat: stefantastica
Permettimi che ogni tanto faccia un intervento o una correzione "senza essere stata invitata"!

Ma, certo, che te lo permetto... E come ho già spiegato a Fidelia (che ha cercato di mettermi in bocca parole che non ho detto) lo ripeto anche a te. Non mi riferivo a questo thread o athread simili dove si discute di lingua italiana ecc. In questi casi i tuoi interventi sono ben accetti. Mi riferivo piuttosto alla correzione (in questo caso "non invitati") degli errori altrui (non solo da parte tua e non solo in italiano) quando si parla "o dupie Maryni". Lo trovo abbastanza maleducato.
edytowany przez Paola81: 19 lis 2012
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 48
poprzednia |