Przetłumaczyłem piosenkę - czy aby dobrze?

Temat przeniesiony do archwium.
Naprawdę piękna piosenka Carmen Consoli Sud-Est. Chciałbym ją dobrze przetłumaczyć, a przynajmniej tak żeby ktoś nie znający w ogóle języka zrozumiał sens. Wiem że żeby naprawdę przetłumaczyć trzeba być poetą, a ja nie jestem, ale przynajmniej może ktoś by rzucił okiem czy to tłumaczenie ma jakikolwiek sens? Dotychczas lubiłem Minę ale Carmen Consoli ma w sobie więcej melancholii :)

Quella domenica mattina una brezza malinconica
Soffiava dal mare
Il pensiero di odissee lontane
Viaggiatori in cerca di emozioni forti a cui approdare.

W ten niedzielny poranek, melancholijna bryza
wiała znad morza
myśl o odległej odysei
podróżnicy szukający wielkich emocji by na nich wylądować

Sopravviverò al tumulto delle tue parole
A Sud est, ai margini del buio incede il sole
Ed aspetterò la sera agghindata di brillanti
Verresti a guardare le stelle.

Przetrwam zgiełk twoich słów
Na południowym wschodzie na skraju ciemności podpartej słońcem (?)
I będę czekała wieczoru ozdobionego brylantami
Przyjdziesz obejrzeć gwiazdy.

Spiegami in fondo che senso ha
Aspettare l'estate per poi
Rimpiangere il freddo dell'inverno
Dove il cielo è più terso
Il sapore dell'inverno.

Wytłumacz mi jaki w gruncie rzeczy ma sens
Czekanie lata by potem
żałować chłodu zimy
Tam gdzie niebo jest czystsze
Jest posmak zimy

Quella domenica mattina accettavo
senza accorgermi un invito al dolore,
un tripudio di onde anomale agitava l'orizzonte.
Non avevo che me stessa e una ridente imbarcazione
Sopravviverò al tumulto delle tue parole, sopravviverò.

W ten niedzielny poranek przyjęłam
bez uświadomienia sobie zaproszenie do cierpienia
błysk fal niezwyczajnie miesza horyzont
Miałam (!?) tylko siebię i śmieszną łódkę
Przetrwam zgiełk twoich słów, przetrwam

Spiegami in fondo che senso ha
Aspettare l'estate per poi rimpiangere
Il freddo dell'inverno
E gli odori che non risvegliano i sensi
e le anguste giornate sempre brevi
Che senso ha ostinarsi a reprimere un desiderio e
Lasciarlo alla porta fingendo l'assenza
Ed ancora una volta non saper dire basta.

Wytłumacz mi jaki w gruncie rzeczy ma sens
Czekanie lata by potem żałować
chłodu zimy
I zapachy, które budzą zmysły (non?-czemu?)
I krótkie dni, coraz krótsze
Jaki sens ma upieranie się przy tłumieniu pragnienia i
Zostaw to pod drzwiami udając nieobecność

Quella domenica mattina accettavo
senza accorgermi un invito al dolore.

W ten niedzielny poranek przyjęłam
bez uświadomienia sobie zaproszenie do cierpienia
odissee lontane to historie odlegle..liczba mnoga

moze zamiast;Przyjdziesz obejrzec gwiazdy przyjdziesz przyjrzec sie gwiazdom...z reguly"przygladamy" sie gwiazdom...bo z daleka nie ogladamy ich z bliska...sa przeciez daleko

dla mnie przygladac sie gwiazdom brzmi romantyczniej


Ed ancora una volta non saper dire basta. I jeszcze jeden raz nie potrafic powiedziec:dosyc!
... aspetterò ... będę czekała ...
Verresti a guardare le stelle? - przyszedłbyś popatrzyć na gwiazdy?
:)

Dziękuję za poprawki, wszystko uwzględnię w finalnym tłumaczeniu, chciałbym zwrócić uwagę na tę linijki:
A Sud est, ai margini del buio incede il sole
Na południowym wschodzie na skraju ciemności podpartej słońcem (?)
tego incede nie jestem pewien, podparty? rozparty?
i potem:
Non avevo che me stessa e una ridente imbarcazione
Miałam (!?) tylko siebię i śmieszną łódkę

dlaczego to non na początku? czy można tak to rozumieć?:
nie miałam więcej niż siebie i śmieszną łódkę
dziwne zaprzeczenie jeszcze jest tutaj:
E gli odori che non risvegliano i sensi
I zapachy, które budzą zmysły

jeszcze raz dziękuję za Wasze uwagi.
incede - od: incedere -kroczyć, postępować uroczyście

..ai margini del buio incede il sole.. - w granicę ciemności wkracza(wschodzi) słońe

Non avevo che me stessa e una ridente imbarcazione - miałam tylko siebie i śmieszną łodkę (nie miałam nic oprócz...)

Spiegami in fondo che senso ha - zresztą wytłumacz mi, jaki sens ma
Aspettare l'estate per poi rimpiangere- oczekiwanie lata, żeby potem tęsknić za
Il freddo dell'inverno -- chłodem zimy,
E gli odori che non risvegliano i sensi -- za zapachami, które nie pobudzają zmysłów
e le anguste giornate sempre brevi -- i coraz krótszymi dniami...

...to jest moja propozycja ...masz rację, trudno jest tłumaczyć poezję...
:)
wow dzięki :) z każdym wpisem rozjaśnia mi się ten tekst! To jest piosenka której słucham od kilku dni na okrągło, chyba ta melancholia do mnie przemawia najbardziej.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Studia językowe