Naprawdę piękna piosenka Carmen Consoli Sud-Est. Chciałbym ją dobrze przetłumaczyć, a przynajmniej tak żeby ktoś nie znający w ogóle języka zrozumiał sens. Wiem że żeby naprawdę przetłumaczyć trzeba być poetą, a ja nie jestem, ale przynajmniej może ktoś by rzucił okiem czy to tłumaczenie ma jakikolwiek sens? Dotychczas lubiłem Minę ale Carmen Consoli ma w sobie więcej melancholii :)
Quella domenica mattina una brezza malinconica
Soffiava dal mare
Il pensiero di odissee lontane
Viaggiatori in cerca di emozioni forti a cui approdare.
W ten niedzielny poranek, melancholijna bryza
wiała znad morza
myśl o odległej odysei
podróżnicy szukający wielkich emocji by na nich wylądować
Sopravviverò al tumulto delle tue parole
A Sud est, ai margini del buio incede il sole
Ed aspetterò la sera agghindata di brillanti
Verresti a guardare le stelle.
Przetrwam zgiełk twoich słów
Na południowym wschodzie na skraju ciemności podpartej słońcem (?)
I będę czekała wieczoru ozdobionego brylantami
Przyjdziesz obejrzeć gwiazdy.
Spiegami in fondo che senso ha
Aspettare l'estate per poi
Rimpiangere il freddo dell'inverno
Dove il cielo è più terso
Il sapore dell'inverno.
Wytłumacz mi jaki w gruncie rzeczy ma sens
Czekanie lata by potem
żałować chłodu zimy
Tam gdzie niebo jest czystsze
Jest posmak zimy
Quella domenica mattina accettavo
senza accorgermi un invito al dolore,
un tripudio di onde anomale agitava l'orizzonte.
Non avevo che me stessa e una ridente imbarcazione
Sopravviverò al tumulto delle tue parole, sopravviverò.
W ten niedzielny poranek przyjęłam
bez uświadomienia sobie zaproszenie do cierpienia
błysk fal niezwyczajnie miesza horyzont
Miałam (!?) tylko siebię i śmieszną łódkę
Przetrwam zgiełk twoich słów, przetrwam
Spiegami in fondo che senso ha
Aspettare l'estate per poi rimpiangere
Il freddo dell'inverno
E gli odori che non risvegliano i sensi
e le anguste giornate sempre brevi
Che senso ha ostinarsi a reprimere un desiderio e
Lasciarlo alla porta fingendo l'assenza
Ed ancora una volta non saper dire basta.
Wytłumacz mi jaki w gruncie rzeczy ma sens
Czekanie lata by potem żałować
chłodu zimy
I zapachy, które budzą zmysły (non?-czemu?)
I krótkie dni, coraz krótsze
Jaki sens ma upieranie się przy tłumieniu pragnienia i
Zostaw to pod drzwiami udając nieobecność
Quella domenica mattina accettavo
senza accorgermi un invito al dolore.
W ten niedzielny poranek przyjęłam
bez uświadomienia sobie zaproszenie do cierpienia