tłumaczenia

Temat przeniesiony do archwium.
--- proszę o:
Gli hanno fatto a Giovani un tiro manico gettando tutte le sue cose fuori alla porta

Giowaniemu wyrzucili za drzwi wszystki rzeczy... nie wiem, co znaczy to podkreślone
(:
edytowany przez jagatu: 22 lut 2014
Tiro mancino, nie "manico".
Cytat: stefantastica
Tiro mancino, nie "manico".

aha!, źle przepisałam...a co to znaczy?
(:

Nie znałam tego:

Cytat:
fare a qualcuno un tiro mancino = zrobić komuś brzydki kawał


tak mówi słownik.
Dziękuję. Mam jeszcze pytanie, czy może być tak, zamiast "uscendo" :
...nell'uscire di casa... - ...wychodząc z domu...
(:

Cytat: jagatu
... czy może być tak, zamiast "uscendo" :...nell'uscire di casa... - ...wychodząc z domu...

Gramatyka, Kaczyński & 378:
"Bezokolicznik z przyimkiem con lub in bywa często używany zamiast imiesłowu nieodmiennego (gerundio) i tłumaczy się przez imiesłów czynny współczesny nieodmienny ( na -ąc): oznacza on czynność zaczętą, w czasie której zachodzi coś nowego"

...nell'uscire di casa... --- wychodząc z domu ...według tego 'zawiłego' tłumaczenia, to jest poprawnie ...
:)

edytowany przez yamadawa: 24 lut 2014
i libri gialli - żółte książki.... jakie to są książki?
(:
Kryminalne.
Dziękuję To_ja. Proszę o:

fino da ora -
fino ad allora -
fino ad ora -
testè -
neanche per ischerzo -
a outa di... -

Grazie in anticipo per una vostra risposta...
(:
edytowany przez jagatu: 09 mar 2014
fino da ora - od teraz...
fino ad allora - aż do wtedy, aż do tamtego czasu
fino ad ora - do chwili obecnej
testè - właśnie
neanche per ischerzo - ani nawet
a outa di... - (a dispetto di...) - na przekór, na złość...

...tak myślę...ale do sprawdzenia...
:)
testè.....przed chwila...od "testis est"...czyli jakby powiedziec...jestem tego (co sie wydarzylo) swiadkiem, lub inaczej rozegralo sie to na moich oczach
neanche per ischerzo....nie,nawet w zartach...my powiedzielibysmy...ani mi sie sni...tutaj w sensie..nie zrobie tego nawet w zartach....
ja bym to tak tlumaczyla,ale ostatnie slowo zostawiam ekspertom:-)
Bardzo dziękuję za wyjaśnienia.

Mam taki przetłumaczony tekst (Petrarka)... i nie wiem dlaczego jest: nutriva

Di quei sospiri ond'io nutriva il cuore - o tych westchnieniach, którymi żywiłem serce.
(:
http://www.skuola.net/appunti-italiano/petrarca/ascoltate-rime-sparse.html
Fidelia dzięki...ale tam jest wszystko po włosku ...a ja jeszcze nie jestem taka mocna :))) ...ale tyle zrozumiałam, że...di quei sospiri con i quali nutrivo il cuore... :)))
(:
...nie pamiętam gdzie się spotkałam z tym problemem...chodziło o imperfetto... w 1 os.l.poj. zamiast końcówek -avo, -evo, -ivo, można użyć form przestarzałych o końcówkach: -ava, eva, -iva, ale wtedy trzeba, żeby uniknąć nieporozumienia postawić przed czasownikiem zaimek io ...

nutrivo albo io nutriva - żywiłem (tu jest Petrarka - więc być może jest forma przestarzała)
battevo albo io batteva - biłem
chiamavo albo io chiamava - wołałem

onde - con cui, con i quali... w roli zaimków względnych mogą być użyte przysłówki (donde, onde, dove, ove...)
:)
edytowany przez yamadawa: 13 mar 2014
Co znaczy:
Dal giorno 12 c.m. in poi... ???
(:
Dal giorno 12 corrente mese in poi - od 12 biezacego miesiaca, (in poi) - bez daty zakonczenia.
Zdanie z:
http://vaticanresources.s3.amazonaws.com/pdf%2FQUO_2014_091_2004.pdf

L’ultimo pensiero della Via crucis il Santo Padre ha voluto dedicarlo ai malati...

...Via crucis" - "crucis" - dlaczego tak?
(:
"Via crucis" to po łacinie "droga krzyżowa". Czasami używa się tego wyrażenia (tak samo jak "via dolorosa" - "droga cierpieniia") także w Polsce.
edytowany przez Silva90: 20 kwi 2014
Silva dziękuję.
(:
Po polsku mówi się: popełnić ciężki grzech (wykroczenie, samobójstwo, itp)
Czy po włosku w odniesieniu np. do ciężkiego grzechu też używa się czasownika"popełnić" i jak go przetłumaczyć?
(:
"commettere" , np. "ho commesso un peccato grave", chociaż zwykłe "fare" tez jest powszechnie używane i poprawne. Włosi wiele rzeczy po prostu "robią".
edytowany przez Pietro_R: 11 cze 2014
Mam w pamięci słowo "commettere", ale w znaczeniu - zlecić zamówić, polecić, powierzyć... i ho commesso un errore...un peccato di trascuratezza...nie poszukałam innych znaczeń...
Dzięki.
(:
Cytat: jagatu
Mam w pamięci słowo "commettere", ale w znaczeniu - zlecić zamówić, polecić, powierzyć... i ho commesso un errore...un peccato di trascuratezza...nie poszukałam innych znaczeń...
Dzięki.
(:

Głowne znaczenia czasownika `commettere' to właśnie `popełnić': commettere un errore (błąd), suicidio (samobójstwo), un crimine (przestępstwo), un peccato (grzech). Osobiście nigdy nie używałbym go w innym znaczeniu (słownik Garzanti wymienia inne znaczenia jako 'non comune' lub 'letterario', słownik Sabatini Coletti ich nawet nie wspomnia)
Jak przetłumaczyć:
...una volta che l'hai detto... - jak już to raz (kiedyś???) powiedziałaś.. ???

...ogni volta ?
...ogni tanto ?
...qualche volta ?
(:
Cytat: jagatu
Jak przetłumaczyć:

...una volta che l'hai detto...
Jak (tylko) to powiesz. Np: Ale jak to powiesz,to musisz dotrzymać słowa. Una volta che l'hai detto devi mantenere la parola.

...ogni volta za każdym razem
...ogni tanto od czasu do czasu, niekiedy
...qualche volta czasami, niekiedy
Dzięki Lorenc...teraz analizuję...łopatologiczne :)))

.una volta che l'hai detto... Jak (tylko) to powiesz...

hai detto - passato prossimo -- powiesz - czas przyszły

...chyba, że to taka 'ekwilibrystyka' językowa ---jak tylko (już) coś powiesz... to zostało już powiedziane, czas przeszły ,"klamka zapadła", muszę dotrzymać słowa :)))
(:
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka

 »

Impariamo italiano