Stesso me ne sto - come si traduce?

Temat przeniesiony do archwium.
W piosence Tapetto di fragole (Moda) jest taka zwrotka:
qui trafitto sulla terra
steso me ne sto,
aspettando di volare un po'..

Czy to po prostu znaczy że on jest sam na tej ziemi ze sobą?
Ale wtedy po co "stare"?
Proszę o pomoc bo mnie to męczy.....
steso...rozlozony,rozciagniety.....a nie stesso... i juz Ci sie wszystko wyjasni:-)

Dzięki! Steso - zamiast stesso - zmienia postać rzeczy.
Ale ciągle tylko intuicyjnie myślę, że chodzi o to że on jest rozciągnięty na tej ziemi?
Znalazłam tłumaczenie "stasera me ne sto a casa" jako "tego wieczoru zostaję w domu".

Mi dispiace:)
Tu jest konstrukcja: stare + gerundio
...sto aspettando di volare --czekam (trwam w oczekiwaniu) żeby wznieść się trochę nad ziemię...
...chyba nie powinno być przecinka po wyrazie sto...

...tak myślę ...
(:
To teraz robi mi się jaśniej i jaśniej:). Też się zastanawiałam nad tym przecinkiem.
W takim razie ciągle mam kłopot z "steso me ne" - jaką funkcję pełni "ne" w tym zwrocie?
Grazie tante:)
..qui trafitto sulla terra steso me ne sto, aspettando di volare un po'

Albo jeśli jest przecinek, to...me ne sto,... tak sobie jestem tu rozciągnięty, przygwożdżony do ziemi czekając, (mając nadzieję) że trochę polecę (wzniosę się nad nią)... :)))

...nie wiem, tak sobie kombinuję :)))
(:
Dzięki wielkie....chyba dobrze kombinujesz:)
"Leżę sobie rozciągnięty, czekając że trochę polatam"
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Życie, praca, nauka