tlumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
czy ktos z was moglby mi pomoc w tlumaczeniu

jak napisac po polsku
1.,,con la presente''w pismie urzedowym
2.,,spetta unicamente''

bede bardzo wdzieczna za pomoc
Ciao!
Myślę,że "con la presente"oznacza:"z obecnym(obecną).A co do drugiego,to wydaje mi się,iż słowo "unicamente"oznacza "wyjątkowo,jedynie".Może zamiast "spetta unicamente" jest napisane"aspetta unicamente" czyli "czeka wyjątkowo".Nie wiem,wszystko zależy od kontekstu w jakim to stwierdzenie zostało użyte.Gdybyś napisała coś więcej mogłabym bardziej pomóc.
con la pressente ...np. lettera ..... oznacza z powyzszym listem zawiadamiamy itd...
- Con la presente - to poprostu "Niniejszym..."
- spetta unicamente - "dotyczy jedynie"
pozdrawiam

« 

Pomoc językowa