prosze o przetlumaczenie piosenki.PROSZE!:)

Temat przeniesiony do archwium.
ja zwracam się z prośbą o przetłumaczenie mi tej piosenki...albo chociaż o opowiedzenie w skrócie o czym jest...bo fałszuję sobie ją i nie tylko tą po włosku a nie wiem nawet o czym:P;d...PROSZE!..piosenka to Elisa-Almeno tu nell'universo:

Sai? La gente è strana
Prima si odia e poi si ama
Cambia idea improvvisamente
Prima la verità e poi
Mentirà a noi
Senza serietà, come fosse niente.
Sai, la gente è matta
Forse è troppo insoddisfatta
Segue il mondo ciecamente
Quando la moda cambia
Lei pure cambia
Continuamente, scioccamente.
Tu, tu che sei diverso
Almeno tu nell'universo
Un punto sei che non ruota mai
Intorno a me
Un sole che splende per me soltanto
Come un diamante in mezzo al cuore… tu..
Sai? La gente è sola
E come può lei si consola
Non far sì che la mia mente
Si perda in congetture, in paure
Inutilmente
Poi per niente.
Tu, che sei diverso
Almeno tu nell'universo
Un punto sei che non ruota mai
Intorno a me, un sole
Che splende per me soltanto
Come un diamante in mezzo al cuore
Tu, tu che sei diverso
Almeno tu nell'universo
Non cambierai
Dimmi che
Per sempre sarai sincero
Che mi amerai davvero
Di più
Di più
Di più
Di più
Wiesz? Ludzie sa dziwni,
najpierw sie nienawidza a potem kochaja.
Zmieniaja poglady bez przerwy
najpierw mowia prawde, a pozniej nas oszukuja,
bez powagi jak gdyby nigdy nic.
Wiesz ludzie sa wariaci,
Moze nie zaznaja satysfakcji,
trzymaja sie slepo swiata.
Kiedy swiat sie zmienia,
Oni tez sie zmieniaja
bez przerwy, zaskakujaco.
Ty, ty ktory jestes inny
przynajmniej ty we wszechswiecie
jestes punktem, ktory nie krazy
wokol mnie,
sloncem, ktore swieci tylko dla mnie
jak diament posrodku serca... ty...
Wiesz ludzie sa samotni
i jak moga tak sie pocieszaja
Niech moj umysl nie zgubi sie w przypuszczeniach i lekach
nadaremnie, na prozno,
ty, ty ktory jestes inny
przynajmniej ty we wszechswiecie
nigdy sie nie zmienisz
powiedz mi, ze zawsze bedziesz szczery,
ze naprawde bedziesz mnie kochac
coraz bardziej
coraz bardziej
coraz bardziej
coraz bardziej

P.S.to moje wypociny;)
te piosenke przed laty wylansowala niezyjaca juz Mia Martini (siostra Loredany Bertè)
ojjj qrcze dziekuje BARDZO BARDZO BARDZO nie myslalam ze tak szybko dostanie odpowiedz.bardzo milusio mi z tego powodu:)dzieki jeszce raz:)..a piosenke wiem wlasnie kto napisal wczesniej;)i robie sie samoukiem bo wloski zawsze mi sie podobal,teraz mussze tylko znalezc czas:)
chyba ta zwrotka nie zostala przetłumaczona :

Un punto sei che non ruota mai//jestes punktem ktory nie obroci sie nigdy(nie zniknie)
Intorno a me, un sole//dookola mnie slonce
Che splende per me soltanto//ktore swieci tylko dla mnie
Come un diamante in mezzo al cuore//jak diament w sercu
Tu, tu che sei diverso//ty, ty , ktory jestes inny
Almeno tu nell'universo//przynajmniej ty we wszechswiecie
Non cambierai//nie zmieniaj sie
Dimmi che//powiedz mi
Per sempre sarai sincero//ze dla mnie bedziesz zawsze szczery
Che mi amerai davvero//ze bedziesz nie naprawde kochal

nie wiem czy dobrze...moze ktos poprawi???
non cambierai- nie zmienisz sie
dimmi che-powiedz mi ze
x sempre sarai sincero- zawsze bedziesz szczery
che mi amerai davvero- ze bedziesz mnie kochal naprawde...

polecam MIE MARTINI i jej piosenke "GLI UOMINI NON CAMBIANO..."
piekna
wiem mam ja
a masz moze tlumaczenie do niej???
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Studia językowe