tłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 73
poprzednia |
błagam o pomoc w tłumaczeniu tego tekstu.
"perdonami ma non riesco a scrivere in inglese, ho ricevuto il tuo sms e volevo dirti che sei una persona fantastica. un bacio sulle labbra"
z góry dziękuję!!!!;-)
"Wybacz mi, ale nie dam rady pisac po angielsku, otrzymalem twojego sms-a i chcialem Ci powiedziec, ze jestes fantastyczna osoba. Caluje w usta". Ciao
czesc Siostra,co tam u ciebie daj znac jak dojdzie ci kartka musze konczyc ciumalki pa
dziękuję bardzo!!
czy moge prosić jeszcze o pomoc w odpowiedzi?
jesli tak to prosze o przetłumaczenie tego na włoski.
"W porządku, rozumiem. Daj znać jak minęła podróż. Ja też chciałam ci powiedzieć,ż ejesteś kimś wyjatkowym i mam nadzieję,ze się jeszcze zobaczymy- we Włoszech na przykład.......całuję i ściskam"
dzięki z góry.....
Va bene, ho capito. Fammi sapere come ti e' andato il viaggio. Ti vottei anche io dire che che sei una persona eccezionale e spero di rivederti ancora...forse in Italia. Ti bacio e ti abbraccio.
przepraszam, powinno byc: anche io ti vorrei dire che sei una persona eccezionale.
dzięki jeszcze raz.......btw czy jutro mogłabym podesłać coś jeszcze?;-).....a tak na szybko jak będzie po włosku "wciąż czekam na twój adress e-mailowy"....dzięki
Byloby tak: Sto ancora aspettando il tuo indirizzo internet. Jak bedziesz potrzebowac czegos wiecej, to smialo!!! Pa
sto ancora aspettando il tuo indirizzo e-mail
dziękuję bardzo.........to ja mam jeszcze to:
"Grazie. il volvo e andato ok!(dziękuje i chyba pdróż miał ok?) mi piace avere tuenotizie perche mi piaci tu."
nastepne:
"...domani avrai il mio indirizzo" a co to znaczy słówko :"sei"?
"aspettero con anzia tue notizie"
"ti prego dammi tue notizie"
pozdarwiam cieplutko
"Dziekuje lot minal dobrze"
"Lubie otrzymywac od Ciebie wiadomosci, bo mi sie podobasz"
Jutro otrzymasz moj adres mailowy"
Slowko "sei" znaczy "jestes"
" Bede czekal z niecierpliwoscia na wiadomosci od Ciebie"
"Prosze Cie daj mi wiadomosci o Tobie" Pozdrowionka
Grazie, il volo è andato bene.
Mi fa piacere di ricevere i Tuoi messaggi perchè mi piaci tanto.
Domani riceverai il mio indirizzo e-mail.
Parola "jestes" significa "sei".(chyba o to Ci chodzilo?)
Aspetterò con l’ansia le Tue notizie.
Ti prego dammi le Tue notizie, salutoni.
dzięki ;-) co do pomocy do sama się zaoferowałaś,żeby później nie było ,że spokoju nie daję *g*
no to teraz tzreba dać jakąś mądrą odpowiedź ;-)
dzęki za adres-niestety nie jestem w stanie pisać do ciebie po włosku cały czas, więc maile będę pisać po angielsku. TEż chciałabym dostawać częściej wiadomości od ciebie-więc do pisania, proszę(po angielsku!!
całusy i uściski
Grazie per l'indirizzo ma purtroppo non riesco a scriverti in italiano per tutto il tempo e quindi ti scrivero' le mail in inglese. Anche io vorrei ricevere le notizie da te piu' spesso- alora: a scrivere! ( in inglese!!!) Baci ed abbracci


Moze tak?
pewnie, dzięki!!!
czy mogę was jeszcze prosić o tłumaczenie? z góry dziękuje!!!
" wczoraj w nocy spadł śnieg-jest biało i mokro!!!!z przyjemnością znalazłabym się gdzieś gdzie jest ciepło i świeci słońce. ciągle czekam na obiecanego maila........pozdrawiam ciepło.
Ieri sera ha nevicato, fuori tutto bianco e bagnato.
Con il piacere vorrei trovarmi in un posto dove si sta bene e c' è il sole.
Sto aspettando ancora il promesso e-mail.
Un affettuoso saluto.
Witajcie!!!Czy moglibyscie mi to przetlumaczyc???..bede bardzo wdzieczna!!!!
Mi dispice che Tu stia piagmendo però non so cosa fare posso solo dirti che Ti voglio veramente bene e che mi mancherài....i jeszcze poi se vuoi domani parliamo...bede bardzo wdzieczna za przetlumaczenie...z gory dzieki
Tam miało być "piangendo"?, a więc : Przykro mi, że płaczesz, ale nie wiem co zrobić, mogę tylko powiedzieć Ci, że naprawde Cię kocham i że będzie mi Ciebie brakować.
Póżniej, jutro, jak bedziesz chciała pogadamy.
Pozdrawiam
dzieki ale czy napewno "Ti voglio veramente bene" znaczy naprade Cie kocham???Wielkie dzieki!!!
"Ti voglio veramente bene" ,no szczerze to trochę przesadzone jest tłumaczenie ...że cię kocha.Mi tu bardziej pasuje ,ze naprawde lubięcię bardzo .
Inaczej byloby -veramente ti amo...(kocham Cie naprawde)
Niezupelnie...ti voglio veramente bene,znaczy naprawde Cie lubie, gdyby zas bylo Ti amo veramente tanto,to oznaczaloby naprawde bardzo Cie kocham.
oczywiscie moja odpowiedz byla nie do bulinki, ktora ma racje tylko do dominci.
Pa!
Dzieki wielkie...naprawde duzo mi pomogliscie...Ciao
Voler bene a qualcuno to raczej cos wiecej niz tylko lubienie kogos, choc rzeczywiscie nie do konca oznacza kochac kogos. Jest to cos pomiedzy.. Moze mozna to przetlumaczyc jako : czuje do Ciebie pewien sentyment (ale o milosci jeszcze si nie mowi)
Zauważyłam, że we Włoszech mówią ci voglio bene w znaczeniu kocham cie np. pomiedzy członkami rodziny, przyjaciółmi itp. Natomiast ti amo to już prawdziwe wyznanie miłosci. Więc trudno to tak dobrze na polski przetłumaczyć i może faktycznie troche przesadziłam z tłumaczeniem. Dzięki za dobre rady. Pa
witam, latino lover znowu się odezwał,więc proszę o pomoc:
" avrei voluto dirti molte cose in fiera ma non ho avuto il coraggio. anche tu mi manchi. ti voglio bene.
dzieki z góry i pozdrawiam
tyle chcialem ci powiedziec na targach, ale nie mialem odwagi, mi tez brakuje ciebie,ti voglio bene...
dzięki!!
no właśnie, co znaczy to: "ti voglio bene"?
już wiem co to znaczy.poczytałam sobie posty wyżej ;-)
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 73
poprzednia |