Tra te il mare

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 58
poprzednia |
I znowu prośba gorąca o przetłumaczenie - dozgonna wdzięczność.
non ho più paura di te
tutta la mia vita sei tu
vivo di respiri che lasci qui
e che consumo mentre sei via
non posso più dividermi tra te e il mare
non posso più restare ferma ad aspettare
io che avrei vissuto da te .
nella tua straniera città
sola con l’istinto di chi sa’ amare
sola ma pur sempre con te
non posso più dividermi tra te e il mare
non posso più sentirmi stanca di aspettare.
no!! amore no.io non ci sto
o ritorni o resti li.non vivo più
non sogno più ho paura aiutami!!
amore non.ti credo più
ogni volta che vai via
mi giuri che .. e’ l’ultima
preferisco dirti addio!!
(musicale.)
cerco di notte in ogni stella un tuo riflesso
ma tutto questo a me non basta adesso
cresco!
no!! amore no.io non ci sto
o ritorni o resti li.non vivo più
non sogno più ho paura aiutami!!
amore non. ti credo più
ogni volta che vai via
mi giuri che .. e’ l’ultima
preferisco dirti addio!!
non posso più dividermi tra te e il mare
non posso più restare ferma ad aspettare
non posso più dividermi tra te e il mare
Ciao!
To są słowa piosenki,którą śpiewa Laura Pausini.
Spróbuję przetłumaczyć.

Już więcej się ciebie nie boję
jesteś całym mym życiem
żyję oddechami,które zostawiasz tu
i które pochłaniam gdy jesteś w drodze
nie mogę bardziej rozerwać się pomiędzy tobą a morzem
nie mogę dłużej czekać spokojnie
ja która byłabym widziana przez ciebie
w twym obcym mieście
samotna z poczuciem,że ktoś (mnie)kocha
sama ale jednak zawsze z tobą
nie mogę bardziej rozerwać się między tobą a morzem
nie mogę więcej czuć się zmęczona czekaniem
nie!kochanie nie.ja nie wytrzymam(?)
albo wróć albo zostań tam.nie mogę żyć
nie marzę więcej,boję się,pomóż mi!
kochanie nie wierzę ci więcej
gdy każdym razem odchodzisz
przysięgasz mi,że... ostatnia(podróż?)
wolę powiedzieć ci żegnaj!!

szukam w nocy w każdej gwieździe twego odblasku
ale to wszystko nie wystarcza mi teraz
urosnę!
nie!kochanie nie.ja nie wytrzymam(?)
albo wróć albo zostań tam.nie mogę żyć
nie marzę więcej,boję się,pomóż mi!
kochanie nie wierzę ci więcej
gdy każdym razem odchodzisz
przysięgasz mi,że... ostatnia(podróż?ostatni raz?)
wolę powiedzieć ci żegnaj!!
nie mogę bardziej rozerwać się między tobą a morzem
nie mogę dłużej czekać spokojnie
nie mogę bardziej rozerwać się między tobą a morzem
Dziękuję Ci Aniu serdecznie. Wiesz moje marzenie to przetłumaczenie wszystkich utworków Laury Pausini. Zrobiłabyś to dla mnie? Tylko jak miałbym Ci się odwdzięczyć? Napisz do mnie [email]
Witaj!
Chętnie zrobię to bezinteresownie.Ale wiesz,te moje tłumaczenia nie są jeszcze takie idealne.Poznałam język włoski tak po prostu ze słuchu,bo spędziłam troszkę czasu w Italii.Nie byłam na żadnych kursach językowych.A więc w moich tłumaczeniach mogą być jakieś błędy.
jaki ma tytuł ta piosenka?
Uczylas sie sama??? To wielkie gratulacje!!! Super Ci to wychodzi!!! A tak w ogole,jak przetlumaczysz inne teksty Laury Pausini, to milo by bylo, gdybys puscila je na forum:)
Tytuł tej piosenki:"Tra te e il mare".Może po południu,jesli siostra dopuści mnie do kompa,wpiszę tu na forum jakąś piosenkę Laury i spróbuję przetłumaczyć.Mam teksty wszystkich jej piosenek z tego albumu.Postaram się je przetłumaczyć.Na razie!
Ciao!
A więc zgodnie z obietnicą zamieszczam tu kolejną piosenkę Laury zatytułowaną " E ritorno da te"(Powrócę do ciebie)

E ritorno da te nonostante il mio orgoglio
Io ritorno perche altra scelta non c’e
Ricordando i giorni a un’altra latitudine
Frequentando i posti dove ti vedrei
Recitando i gesti e le parole che ho perso
E ritorno da te dal silencio che e in me
Tu dimmi se c’e ancora per me
Un’altra occasione, un’altra emozione
Se ancora sei tu,
ancora di piu un’altra canzone fresca e nuova
tu dimmi se ormai qualcosa di noi c’e ancora dentro agli occhi tuoi,
oh no...gli occhi tuoi
E ritorno da te perche ancora ti voglio
E ritorno da te contro il vento che c’e
Io ritorno perche ho bisogno di te
di respirare fuori da questa inquietudine
e ritrovare mani forti su di me
E non sentirmi sempre cosi fragile
Tu dimmi solo se c’e ancora per me
Un’altra occasione,un’altra emozione
Dimmi se ancora sei tu
Ancora di piu la nostra canzone che risuona
Tu dimmi se ormai qualcosa di noi c’e ancora dentro agli occhi tuoi,oh no...
Se ancora sei tu
Una canzone fresca e nuova
Tu dimmi se ormai qualcosa di noi c’e ancora dentro agli occhi tuoi,
oh no...gli occhi tuoi
dimmi solo se c’e e ritorno da te

Spróbuję ją przetłumaczyć.Jeśli ktoś z Was zauważy jakieś błędy,proszę o korektę.

I powrócę do ciebie pomimo mej dumy
powrócę,gdyż nie ma innego wyjścia
pamiętając dni,gdy byłam w innym świecie(dosłownie tłumacząc w innej szerokości georaficznej)
przemierzając miejsca,gdzie mógłabym cię zobaczyć
odgrywając gesty i słowa,które straciłam
I powrócę do ciebie z ciszy(spokoju),który jest we mnie
Tylko powiedz mi czy jest jeszcze dla mnie
jakaś okazja(szansa),jakieś uczucie
Jeśli znowu jesteś ty
a ponadto inna piosenka nowa i świeża
powiedz mi jeśli jest jeszcze teraz w oczach twych ...coś z nas(nie wiem jak to przetłumaczyć)

Powrócę do ciebie,gdyż jeszcze cię pragnę
powrócę do ciebie pomimo przeciwności(dosł.wiatru jaki wieje)
powrócę, gdyż cię potrzebuję
by odetchnąć z dala od tego niepokoju
i znaleźć silne ręce nade mną(czuć się bezpiecznie)
nie czuć się ciągle tak kruchą
Tylko powiedz mi czy jest jeszcze dla mnie
jakaś okazja(szansa),jakieś uczucie
Powiedz mi jeśli jeszcze jesteś
jeszcze bardziej znów nasza piosenka zabrzmi
powiedz mi jeśli jest jeszcze teraz w oczach twych ...coś z nas
Jeśli znowu jesteś
jakaś piosenka świeża i nowa
powiedz mi jeśli jest jeszcze teraz w oczach twych ...coś z nas
Powiedz mi tylko czy jest a wrócę do ciebie.

Niezbyt poetycko to wyszło,może ktoś z was troszkę poprawi mój przekład.Zapraszam.Saluto!
... niezbyt poetycko??? o czym ty mowisz!? wyszlo Ci super! gdyby wszyscy poeci tak pisali, to az milo by bylo czytac:) czekamy na reszte:)
CZEść!!! Widzę,że w tym poście fajnie się tłumaczy piosenki! Mogę dorzucić coś jeszcze od siebie? Oczywiście też do przetłumaczenia.

Insieme, unite, unite, Europe
Con te, così lontano e diverso
Con te, amico che credevo perso
Io e te, sotto lo stesso sogno
Insieme, unite, unite, Europe
E per te, donna senza frontiere
Per te, sotto le stesse bandiere
Io e te, sotto lo stesso cielo
Insieme, unite, unite, Europe
Sempre più liberi noi
Non è più un sogno e noi siamo più
soli
Sempre più uniti noi
Dammi una mano che prendiamo il
volo
L'Europa non è lontana
C'è una canzone italiana per voi
Insieme, unite, unite, Europe
Per noi, nel cielo mille violini
Per noi, amori senza confini
Io e te, sotto gli stessi ideali
Insieme, unite, unite, Europe
Sempre più liberi noi
Non è più un sogno e noi non
siamo più soli
Sempre più uniti noi
Dammi una mano e vedrai ché voli
L'Europa non è lontana
C'è una canzone italiana per voi
Insieme, unite, unite, Europe
Sempre più liberi noi
Le nostre stelle una bandiera sola
Sempre più forti noi
Dammi una mano e vedrai si vola
L'Europa non è lontana
C'è una canzone italiana per voi
Insieme, unite, unite, Europe
L'Europa non è lontana
C'è una canzone italiana per voi
Insieme, unite, unite, Europe.
nie bardzo rozumiem dlaczego Europe, a nie Europa... czyja to piosenka?
razem, polaczcie, polaczcie Europe
Z Toba, tak daleko i inaczej,
Z Toba, przyjacielu, ktorego uwazalem za straconego,
Ja i Ty, pod tym samym marzeniem,
Razem, polaczcie,polaczcie, Europe
I dla Ciebie, kobieto bez granic
Dla Ciebie, pod jednakowymi flagami
Ja i Ty, pod tym samym niebem
Razem, polaczcie, polaczcie Europe
Coraz bardziej wolni
To juz nie marzenie a my nie jestesmy wiecej sami (samotni)
Coraz bardziej zjednoczeni my
Dajmi dlon, bo zaczynamy lot
Europa nie jest daleka
Jest dla was jedna wloska pioskenka
razem, polaczcie, polaczcie Europe
Dla nas, w niebie tysiac skrzypek
Dla nas, milosci bez granic (limitow)
Ja i Ty, pod tymi samymi idealami
Razem, polaczcie, polaczcie Europe
My coraz bardziej wolni
To juz nie jest marzenie a my nie jestesmy wiecej sami (samotni)
My coraz bardziej zjednoczeni
Daj mi dlon, a zobaczysz jak lecisz
Europa nie jest daleka
Jest dla Was jedna wloska piosenka
Razem, polaczcie, polaczcie Europe
My coraz bardziej wolni
Nasze gwiazdy jedna flaga
My coraz bardziej silni
Daj mi dlon a zobaczysz ze sie lata
Europa nie jest daleka
Jest dla Was jedna wloska piosenka
Razem, polaczcie, polaczcie Europe
to jest Toto Cutugno - Insieme
DZIĘKI BARDZO!!!
Ciao!Oto następna piosenka Laury zatytułowana:" La solitudine"(Samotność)

Marco se n’e andato e non ritorna piu'
E il treno delle 7:30 senza lui
E un cuore di metallo senza l’anima
Nel freddo del mattino grigio di citta'
A scuola il banco e vuoto, Marco e' dentro me
e' dolce il suo respiro fra i pensieri miei
Distanze e normi sembrano dividerci
Ma il cuore batte forte dentro me
Chissa se tu mi penserai
se con i tuoi non parli mai
se ti nascondi come me
sfuggi gli sguardi e te ne stai
rinchiuso in camera e non vuoi mangiare
stringi forte a te il cuscino
e piangi e non lo sai quanto altro male ti fara la solitudine
Marco nel mio diario ho una fotografia
Hai gli occhi di bambino poco timido
La stringo forte al cuore e sento che ci sei
Fra i compiti d’inglese e matematica
Tuo padre e i suoi consigli che monotonia
Lui con il suo lavoro ti ha portato via
Di certo il tuo parere non l’ha chiesto mai
Ha detto “un giorno tu mi capirai”
Chissa se tu mi penserai
se con gli amici parlerai
Per non soffrire piu per me
Ma non e facile lo sai
A scuola non ne posso piu
E i pomeriggi senza te
Studiare e inutile tutte le idee si affollano su te
Non e' possibile dividere la vita di noi due
Ti prego aspettami perche
Non posso stare senza te
non e possibile dividere la storia di noi due
la storia di noi due
la solitudine

Marek wyszedł i nie wraca
W pociągu o 7:30 też go nie było
serce z metalu bez oznak życia
w zimny poranek szarego miasta
W szkole ławka pusta,Marek jest we mnie
słodki jego oddech jest między moimi myślami
odległości i reguły wydają dzielić nas
ale serce bije mocno we wnątrz mnie
Kto wie czy ty będziesz o mnie myślał
czy nie rozmawiasz z bliskimi
czy ukrywasz się tak jak ja
unikasz spojrzeń i jesteś nieobecny
zamknięty w pokoju i nie chcesz jeść
przyciskasz mocno do siebie poduszkę
i płaczesz nie wiedząc ile jeszcze wycierpisz z powodu samotności
Marku w moim pamiętniku mam fotografię
masz oczy dziecka trochę nieśmiałego
przyciskam ją mocno do serca i czuję,że jesteś
między zadaniami z angielskiego i matematyki(kiedy je odrabiam)
Twój ojciec i jego porady-jaka monotonia
on zabrał cię do wspólnej pracy
z pewnością nie zapytał o twą opinię
Powiedział :"pewnego dnia mnie zrozumiesz".
Kto wie czy będziesz myślał o mnie
czy z przyjaciółmi będziesz rozmawiał(o mnie)
żebym nie cierpiała bardziej
ale to nie jest łatwe,wiesz
W szkole już nie wytrzymuję
i tych popołudni bez ciebie
uczenie się jest daremne,wszystkie myśli biegną do ciebie
nie można podzielić naszego wspólnego życia
Proszę poczekaj na mnie
nie mogę być bez ciebie
nie można podzielić naszej historii\opowieści
nasza historia\opowieść
samotność

Tradycyjnie proszę o korektę,jeśli znajdą się jakieś błędy.
Dziękuję Ci Aniu za kolejne utworki. Może dzięki Tobie poznam kiedyś wszystkie utworki Laury. Mam wszystkie jej płyty i wszystkie teksty. Dziękuję i czekamy na następne. Pozdrawiam.
Witam!
Chętnie przetłumaczę pozostałe.Mam tylko teksty jej piosenek z tej jednej płyty.Posiadam też ich zapis nutowy.Piosenki Laury są bardzo melodyjne.Łatwo wpadają w ucho. Często ich słuchałam podczas mego pobytu we Włoszech.Na początku nawet nie wiedziałam o czym śpiewa,lecz powoli powoli to odkrywałam.Dwie piosenki z tej płyty są w języku hiszpańskim.Zamieściłam niedawno ich teksty tu na stronce, może ktoś je przetłumaczy. Pozdrawiam.
Laura Pausini " Non c’e"("Nie ma")


Tu non rispondi piu' al telefono
E appendi al filo ogni speranza mia
Io non avrei creduto mai di poter perder la testa per te
E all’improvviso sei fuggito via
Lasciando il vuoto in questa vita mia
Senza risposte ai miei perche adesso cosa mi resta di te
Non c’e il profumo della tua pelle
Non c’e il respiro di te sul viso
Non c’e la tua bocca di fragola
Non c’e il dolce miele dei tuoi capelli
Non c’e che il veleno di te nel cuore
Non c’e via d’uscita per questo amore
Non c’e non c’e vita per me,
piu non c’e non c’e altra ragione per me che mi liberi l’anima
incatenata a notti di follia
Anche in prigione me ne andrei per te
Solo una vita non basta per me
E anche l’estate ha le sue nuvole
E tu sei l’uragano contro me
Strappando i sogni ai giorni miei te ne sei andato di fretta perche
Non c’e non c’e che il veleno di te nel cuore
Non c’e via d’uscita per questo amore
Non c’e non c’e vita per me, piu'
Non c’e non c’e altra ragione per me
Se esiste un dio non puo scordarsi di me anche se
Fra lui e me c’e un cielo nero nero senza fine
Lo preghero lo cerchero e lo diuro ti trovero
Dovessi entrare in altre dieci cento mille vite
In questa vita buia senza di te sento che
ormai per me sei diventato l’unica ragione
se c’e un confine nell’amore giuro lo passero
e nell’immenso vuoto di quei giorni senza fine ti amero
come la prima volta a casa tua
ogni tuo gesto mi portava via
sentivo perdermi dentro di te
non c’e il profumo della tua pelle
non c’e il respiro di te sul viso
non c’e la tua bocca di fragola
non c’e il dolce miele dei tuoi capelli
non c’e non c’e

Nie odpowiadasz więcej na telefony
i wieszasz na nitce każdą moją nadzieję
Nie uwierzyłabym nigdy,że mogę stracić głowę dla ciebie
I nagle uciekłeś
pozostawiając pustkę w moim zyciu
bez odpowiedzi na moje:dlaczego?Co mi teraz pozostaje twojego?
Nie ma zapachu twojej skóry
nie ma oddechu na mej twarzy
nie ma twych truskawkowych ust
nie ma słodkiego miodu twoich włosów
nie ma twego jadu w sercu
nie ma drogi ucieczki z tej miłości
nie ma,nie ma dla mnie więcej życia
nie ma już dla mnie innego powodu by żyć
uwięziona w noce papierowe
także do więzienia poszłabym dla ciebie
tylko jedno życie nie wystarcza dla mnie
nawet lato ma swe chmurki
ty jesteś huraganem przeciw mnie
wyrywając marzenia mych dni ty nie poszłeś w pośpiechu gdyż
nie ma,nie ma twego jadu w sercu
nie ma drogi ucieczki z tej miłości
nie ma,nie ma dla mnie więcej życia
nie ma już dla mnie innego powodu by żyć
Jeśli istnieje jakiś bóg nie może zapominać o mnie nawet jeśli
między nim a mną jest niebo czarne czarne bez końca
Będę się modlić do niego(błagać go),znajdę go,przysięgnę mu, znajdę cię
musiałbyś wkroczyć w 1[tel]żyć
W tym ciemnym życiu bez ciebie czuję,że
już teraz jesteś dla mnie jedynym powodem
Jeśli jest jakaś granica w miłości,przysięgam,że ją przekroczę
I w niezmiernej pustce tych dni bez końca cię będę kochać
tak jak po raz pierwszy w twym domu
każdy twój gest sprawiał,że odpływałam
czułam jak się zagubiałam w środku ciebie
Nie ma zapachu twojej skóry
nie ma oddechu na mej twarzy
nie ma twych truskawkowych ust
nie ma słodkiego miodu twoich włosów
nie ma,nie ma...

Gdyby ktoś zauważył błędy to proszę o poprawki.Pozdrawiam!Ciao!
Tu są słowa wszystkich utworków Laury :http://www.mipausini.com/secciones/indexlet.htm
Natomiast jeśli mogłabyś podesłać mi zapis nutowy chociaż kilku piosenek bedę b. wdzięczny. Pozdrówka.
Witaj!Ale ja niestety nie mam skanera,przez internet ich nie mogę przesłać.Musiałabym skserować nuty i aby przesłać potrzebny mi twój adres.Zrobię to bardzo chętnie.Zapisz mi swój adres dom.na [email] .
Poprawiam się powinno być " poszedłeś"
Witam!
Oto tekst kolejnej piosenki Laury z tłumaczeniem.Ta piosenka jest piękna, choć smutna.

" Strani amori "(dziwne uczucia miłości)

Mi dispiace devo andare via
Przykro mi muszę odejść

Ma sapevo che era una bugia
ale wiedziałam, że to było kłamstwo

Quanto tempo perso dietro a lui
Ile czasu straconego poza nim

Che promette poi non cambia mai
który obietnic nigdy nie zmienia

Strani amori mettono nei guai
dziwne uczucia miłości wprawiają w kłopoty

Ma in realta siamo noi
ale tak naprawdę jesteśmy my

E lo aspetti ad un telefono
I czekasz na niego przy telefonie

Litigando che sia libero
krzycząc ,że musi być wolny

Con il cuore nello stomaco
Z sercem w żołądku

Un gomitolo nell’angolo
(skulona w) kłębek w kącie

Li da sola,dentro un brivido
tam sama, w środku dreszcz (emocji)

Ma perche lui non c’e, e sono
Ale dlaczego jego nie ma,a są

Strani amori che fanno crescere
dziwne uczucia miłości,które rosną

E sorridere fra le lacrime
i uśmiechanie się poprzez łzy

Quante pagine, li da scrivere
Ileż stron można byłoby tam napisać

Sogni e lividi da dividere
marzeń i złudzeń(?),którymi można byłoby się podzielić

Sono amori che spesso a quest’eta
Są uczucia miłości,które często w tym wieku

Si confondono dentro a quest’anima
mieszają się w środku tej duszy

Che s’interroga senza decidere
która samą siebie przesłuchuje i nie może zdecydować

Se e un amore che fa per noi
czy to miłość, która jest dla nas

E quate notti perse a piangere
Ile nocy przepłakanych

Rileggendo quelle lettere
czytając te listy

Che non riesci piu a buttare via
że nie możesz wyjść

Dal labirinto della nostalgia
z labiryntu tęsknoty

Grandi amori che finiscono
wielkie uczucia miłości,które mijają

Ma perche restano nel cuore
lecz dlaczego pozostają w sercu

Strani amori che vanno e vengono
dziwne uczucia miłości,które odchodzą i przychodzą

Nei pensieri che li nascondono
W myślach,które tam znajdują

Storie vere che ci appartengono
historie prawdziwe,które nas dotyczą (do nas należą)

Ma si lasciano come noi
lecz się rozstawają tak jak my

Strani amori fragili
dziwne kruche uczucia miłości

Prigionieri liberi
wolni (lecz) uwięzieni

Strani amori mettono nei guai
dziwne uczucia miłości wprawiają w kłopoty

Ma in realta siamo noi
lecz tak naprawdę jesteśmy my

Strani amori fragili
dziwne kruche uczucia miłości

Prigionieri liberi
wolni (lecz) uwięzieni


Strani amori che non sanno vivere
dziwne uczucia miłości, które nie wiedzą jak żyć

E si perdono dentro noi
i plątają się w środku nas

Mi dispiace devo andare via
przykro mi, muszę odejść

Questa volta l’ho promesso a me
Tym razem obiecałam sobie

Perche ho voglia di un amore vero
gdyż potrzebuję prawdziwej miłości

senza te.
bez ciebie.

Gdyby ktoś z was zauważył jakieś błędy, bardzo proszę o korektę.Saluto!
Hej!

Małe poprawki.

"Quanto tempo perso dietro a lui
>Ile czasu straconego poza nim"

Raczej w jego cieniu, niż poza nim (tak mi się wydaje)

"Che promette poi non cambia mai
>który obietnic nigdy nie zmienia "

A tutaj przetłumaczyłabym wręcz odwrotnie, chodzi o to, że ktoś coś obiecuje, a potem nie wywiązuje się z tych obietnic non cambia mai dosłownie nie zmienia się nigdy.

"Strani amori che fanno crescere
>dziwne uczucia miłości,które rosną
>
>E sorridere fra le lacrime
>i uśmiechanie się poprzez łzy"

Fanno crescere-> tu w znaczeniu powodują, że dorastamy, stajemy się dojrzalsi i uśmiechamy się przez łzy

livido to raczej taka ukryta niechęć, ale tutaj też nie bardzo wiem, o co chodzi.

"Che non riesci piu a buttare via
>że nie możesz wyjść"

Których nie możesz (nie jesteś w stanie) wyrzucić (tych listów)

"Nei pensieri che li nascondono
>W myślach,które tam znajdują"

W tym zdaniu li nie oznacza tam, ale je (te uczucia), byłoby zatem w myślach, które je ukrywają

Pozdrawiam!
Dzięki!
Ależ byków zrobiłam!Za bardzo się spieszyłam.Następnym razem muszę porządnie sprawdzać te moje tłumaczenia.Jeszcze raz dziękuję tobie za poprawki, zawsze czegoś nowego się od ciebie nauczę.Jesteś dla mnie autorytetem.Dzięki!
Nie przesadzajmy z tym aytorytetem. Wszyscy się tu czegoś od siebie uczymy, a najlepiej się uczy na błędach, takie jest przynajmniej moje zdanie.
Będąc we Włoszech wielokrotnie prosiłam moich włoskich znajomych, żeby mnie poprawiali, kiedy mówię źle albo niegramatycznie, na co zazwyczaj słyszałam, ty mówisz lepiej od nas, co oczywiście nijak się ma z prawdą. Wydaje mi się, że ludzie nie lubią poprawiać innych, żeby nie wyjść przy tym na zarozumialców, no ale sorry, jak nikt nam nie wytknie błędów to będziemy się w nich umacniać.
Mam tylko nadzieję, że nie traktujesz moich uwag jako podważanie twoich umiejętności, bo absolutnie nie jest to moim zamiarem. Pozdrawiam!
Witaj!
Oczywiście,że nie!Bardzo się cieszę z każdej twej korekty moich tłumaczeń.W ten sposób mam możliwość dokształcania się.Czy mogę Cię prosić o zerknięcie też na te moje wcześniejsze tłumaczenia piosenek Laury,gdyż dla Januszka to bardzo ważne,dla mnie także.Z góry bardzo jestem Ci wdzięczna.Ti ringrazio tantissimo!Salutoni!
Tym razem będzie to piosenka " Le cose che vivi "

Quando l’amicizia
Kiedy przyjaźń

Ti attraversa il cuore,
przebywa w twym sercu(przechodzi przez twe serce)

lascia un’emozione,
pozostawia uczucie

che non se ne va.
które nie mija.

Non so dirti come,
Nie wiem jak (to)tobie powiedzieć(wytłumaczyć)

ma succede solo
ale zdarza się tylko wtedy

quando due persone
gdy dwie osoby

fanno insieme un volo.
tworzą razem jeden lot(lecą razem).

Che ci porta in alto,
który unosi nas do góry

oltre l’altra gente,
ponad innych ludzi

come fare un salto
jakby skoczyć

nell’immensita’
w bezmiar.

e non c’e’ distanza,non c’e’ mai
i nie ma odległości,nie ma nigdy

non c’e n’e’ abbastanza, se
nie ma wystarczającej,jeśli

se tu sei gia’ dentro di me,
jeśli ty jesteś już mój(w środku mnie)

per sempre
na zawsze

in qualunque posto sarai,
w którymkolwiek miejscu będziesz

in qualunque posto saro’,
w którymkolwiek miejscu będę ja

tra le cose che vivi
wśród rzeczy którymi bedziesz żył

io per sempre vivro’.
ja zawsze będę żyła.

In qualunque posto sarai,ci ritroveremo vicino,
W którymkolwiek miejscu będziesz,spotkamy się blisko

stretti l’uno nell’altro,
ściskając się wzajemnie

oltre il destino
poza losem(?)

su qualunque strada,
na którejkolwiek drodze(życia)

in qualunque cielo
w którymkolwiek niebie

e comunque vada
i pomimo wszystko idąc

noi non ci perderemo.
nie zagubimy się.

Apri le tue braccia,
Otwórz swe ramiona

mandami un segnale,
wyślij mi jakiś sygnał

non aver paura che ti trovero’
nie bój się,że cię znajdę

non sarai mai solo ci saro’
nie będziesz nigdy już sam ,będę ja

continuando il volo che,
ciągle kontynuując lot,który

che mi riporta dentro te
który mnie przeniesie do twego wnętrza

per sempre
na zawsze

in qualunque posto sarai,
w którymkolwiek miejscu będziesz

in qualunque posto saro’,
w którymkolwiek miejscu będę ja

tra le cose che vivi,
wśród rzeczy którymi bedziesz żył(zajmował się)

io per sempre vivro’.
ja zawsze będę żyła.

In qualunque posto sarai,
W którymkolwiek miejscu będziesz,

non esisteranno confini
nie będą istniały granice

solamente due amici
jedynie dwoje przyjaciół

piu’ vicini
bardziej bliscy

credi in me,
uwierz we mnie

non avere dubbi mai,
nie miej nigdy wątpliwości

tutte le cose che vivi
wszystkie sprawy,którymi żyjesz

se sono vere come noi,
jeśli są prawdziwe tak jak my

lo so,tu lo sai
wiem to i ty też o tym wiesz

che non finiranno mai
że nigdy nie skończą się

in qualunque posto sarai
w którymkolwiek miejscu będziesz

in qualunque posto saro’
w którymkolwiek miejscu będę ja

tra le cose che vivi
między sprawami,którymi żyjesz

io per sempre vivro’
ja zawsze bedę żyła.

In qualunque posto sarai
W którymkolwiek miejscu będziesz

in qualunque posto saro’
w którymkolwiek miejscu będę ja

se mi cerchi nel cuore,
jeśli będziesz mnie szukał w sercu

io nel tuo cuore vivro’
ja będę żyła w twym sercu

in qualunque posto sarai,
W którymkolwiek miejscu będziesz

ci ritroveremo vicino
spotkamy się blisko

stretti l’uno nell’altro
we wspólnym uścisku

oltre il destino!
poza przeznaczeniem(?)

In qualunque posto sarai,
W którymkolwiek miejscu będziesz

in qualunque posto saro’,
w którymkolwiek miejscu będę ja

tra le cose che vivi
między sprawami,którymi żyjesz

io per sempre vivro’.
ja zawsze będę żył.

Tradycyjnie proszę o korektę,gdyby ktoś z was zauważył jakieś błędy w powyższym tłumaczeniu.Pozdrawiam!
Witam.Mam wielka prośbę do Was dobrych ludzi znajacych język włoski.Jesli byłoby to możliwe to prosiłabym o przetłumaczenie dla mnie piosenki laury pausini.Ta piosenka zmieniłą moje życie,dzieki niej jestem teraz bardzo szczęśliwa z osobą która mnie bardzo kocha.Chciałabym poznać polskie tłumaczenie,szukałam w internecie ale niestety nie ma wiec zwracam się z uprzejma prośbą o pomoc w zrozumieniu tych słów.
Zamieszczam tekst:

"Entre tú y mil Mares"
( Lirycs: Biagio Antonacci)

Ya no tengo miedo de ti ,
ya toda mi vida eres tú ,
vivo tu respiro que queda aquí ,
y que consumo día tras día ,
no puedo dividirme ya entre tú y mil mares ,
no puedo ahora estarme quieta y esperarte ,
yo que habría estado por ti ,
en cualquier lejana ciudad ,
sola por instinto , sabiendo amarte ,
sola , y siempre ya junto a ti ,
no puedo dividirme ya entre tú y mil mares ,
no puedo estar ahora cansada de esperarte ,
no , mi vida no no aguanto , amor ,
o regresas o quedate no vivo ya ,
no sueno ya tengo miedo !ayudame! ,
mi vida no te creo , amor ,
te me vas y todavía ,
me juras que es la última ,
es mejor si no me fío ,
busco en la noche , en cada estrella tu reflejo ,
mas todo esto no me basta !ahora crezco! ,
no , mi vida no no aguanto , amor ,
o regresas o quedate no vivo ya ,
no sueno ya tengo miedo ! ayúdame ! ,
mi vida no te creo , amor ,
te me vas y todavía ,
me juras ques es la última ,
es mejor si no me fío ,
no puedo ya dividirme entre tú y mil mares ,
no puedo ahora estarme quieta y esperarte ,
no puedo dividirme ya entre tú y mil mares.


Prosze jeszcze raz o pomoc,będę bardzo wdzięczna:)
Ale to jest po hiszpańsku...:(
Ale wiesz co? Masz szczęście. Włoską wersję + tłumaczenie na polski znajdziesz u góry strony ;)
A oto kolejna piosenka Laury wraz z tłumaczeniem:
Ascolta il tuo cuore( Słuchaj swego serca)

Ehi adesso come stai?
I jak się teraz czujesz?

Tradita da una storia finita
Zdradzona przez historię skończoną

E di fronte a te l’ennesima salita.
I przed tobą (jakaś) droga pod górę

Un po’ ti senti sola,
Troszkę czujesz się samotna

nessuno che ti possa ascoltare,
nie ma nikogo kto mógłby cię wysłuchać

che divida con te i tuoi guai.
Kto podzieli z tobą twe kłopoty

Mai! Tu non mollare mai!
Nigdy!Nigdy nie mięknij(?)(nie załamuj się?)

Rimani come sei,
Pozostań taka jaka jesteś

insegui il tuo destino,
ścigaj swe przeznaczenie

perche tutto il dolore che hai dentro
gdyż cały ból jaki masz w środku

non potra’ mai cancellare il tuo cammino,
nie może nigdy zmienić twojej drogi

allora scoprirai
a więc odkryjesz

che la storia di ogni nostro minuto
że historia każdej naszej minuty

appartiene soltanto a noi.
Należy przede wszystkim do nas.

Ma se ancora resterai,
Ale jeśli nadal pozostaniesz,

persa senza una ragione
zagubiona bez jakiejkolwiek racji

in un mare di perche’
w morzu pytań dlaczego?

dentro te ascolta il tuo cuore
które będą w tobie , posłuchaj swego serca

e nel silenzio troverai le parole.
I w ciszy odnajdziesz słowa(odpowiedzi).

Chiudi gli occhi e poi tu lasciati andare,
Zamknij oczy i pozwól sobie iść,

prova a arrivare dentro il pianeta del cuore.
Spróbuj przybyć na planetę serca(miłości).

E’ difficile capire
Trudno zrozumieć

Qual e’ la cosa giusta da fare
Która rzecz jest słuszna, by ją zrealizować

Se ti batte nella testa un’emozione.
Jeśli uderza w twej głowie emocja

L’orgoglio che ti piglia’
Duma, która napełnia cię(dosł. łapie cię)

Le notti in cui il rimorso ti sveglia
Noce,podczas których wyrzut sumienia cię budzi

Per la paura di sbagliare.
Z lęku przed popełnieniem błędu.

Ma se ti ritroverai
Ale jeśli znajdziesz się

Senza stelle da seguire
pozbawiona gwiazd za którymi mógłabyś podążać

Tu non rinunciare mai
Nie rezygnuj( nie poddawaj się) nigdy

Credi in te! ascolta il tuo cuore!
Uwierz w siebie! Słuchaj swego serca!

Fai quel che dice anche se fa soffrire
Rób to co tobie dyktuje(serce) także jeśli sprawia ból

Chiudi gli occhi e poi tu lasciati andare,
Zamknij oczy i pozwól sobie iść

prova a volare oltre questo dolore.
Spróbuj wzlecieć ponad to cierpienie.

Non ti ingannerai se ascolti il tuo cuore,
Nie pomylisz się nigdy jeśli będziesz słuchać swego serca

apri le braccia quasi fino a toccare
otwórz swe ramiona a prawie dotkniesz

ogni mano, ogni speranza, ogni sogno che vuoi
każdą rękę, każdą nadzieję, każde marzenie jakie chcesz

perche poi ti portera’ fino al cuore di ognuno di noi.
Gdyż potem zaniesie cię do każdego naszego serca.

Ogni volta, che non sai cosa fare,
Za każdym razem, gdy nie wiesz co robić,

prova a volare dentro il pianeta del cuore.
Spróbuj latać po planecie serca(miłości).

Tu tu prova a volare
Ty, ty spróbuj latać

Do do do dov’e il pianeta del cuore.
Gdzie jest planeta serca (miłości).

Dentro il pianeta del cuore.
W środku planety serca (miłości).

Tradycyjnie bardzo proszę o korektę tego mego tłumaczenia. Z góry dziękuję.
Cześć. Bardzo podoba mi się ten język. Jest tak romantyczny, wszystkie piosenki w tym języku maja swój urok. Jeśli ktoś chciałby mi pomóc, to proszę napiszcie: [email]
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 58
poprzednia |

 »

Inne