Tra te il mare

Temat przeniesiony do archwium.
31-58 z 58
| następna
A może ktoś zechce podjąć się przetłumaczenia Luca Dirisio - Calma e sangue freddo???
Proszę, uwielbiam tą piosenkę!

Cerco di trovare la mia identità
Senza chiedere aiuto, ma sono lontano.
Busso e non risponde neanche un?anima
Menomale che non ho paura del buio.
Non ho niente per me, ma non dispero.
Mangio solo pane e cattiveria ormai
E non è un buon motivo per esserne fiero.

Cammino da solo e non mi volto mai
Non posso perdere
Disposto a sballare solo per crescere, non soccombere.

ci vuole calma e sangue freddo, calma yeah
ci vuole calma e sangue freddo oioioioio
calma e sangue freddo calma yeah
ci vuole calma e sangue freddo

Marca l?uomo tutta l?aggressività
Ma non posso privarmi del nome che porto.
Conscio di una brutta popolarità
Perché a volte mi faccio giustizia da solo
Odio nascondermi e mendicare,
credo solo in quello che fa bene a me
e non chiedo alla vita niente di speciale.

Cammino da solo e non mi volto mai,
continuo a correre,
Disposto a sballare solo per crescere, non soccombere

ci vuole calma e sangue freddo, calma yeah
ci vuole calma e sangue freddo oioioioio
calma e sangue freddo calma yeah
ci vuole calma e sangue freddo

E prendo di mira il peggio, il futile gli stolti e tutti i re,
Non presto favori per poi riceverne, per non soccombere

ci vuole calma e sangue freddo, calma yeah
ci vuole calma e sangue freddo oioioioio
calma e sangue freddo calma yeah
ci vuole calma e sangue freddo

calma e sangue freddo, calma yeah
ci vuole calma e sangue freddo oioioioio
calma e sangue freddo calma yeah
ci vuole calma e sangue freddo
ta piosenka byla juz gdzies tlumaczona na forum.. Poszukaj:)))
Oto tekst jeszcze jednej piosenki Laury wraz z tłumaczeniem:

" Vivimi":

Non ho bisogno piů di niente
Nie potrzebuję nic więcej
Adesso che
Teraz gdy
Mi illumini d´amore immenso fuori e dentro
Rozświetla mnie niezmierna (ogromna) miłość od zewnątrz i wewnątrz
Credimi se puoi
Uwierz mi jeśli możesz
Credimi se vuoi
Uwierz mi jeśli chcesz
Credimi e vedrai non finirŕ mai
Uwierz mi i zobaczysz, że nie przeminie nigdy
Ho desideri scritti in alto che volano
Mam skryte pragnienia, które fruwają wysoko
Ogni pensiero č indipendente dal mio corpo
Każda myśl jest niezależna od mego ciała

Credimi se puoi
Uwierz mi jeśli możesz
credimi perché
Uwierz mi gdyż
farei del male solo e ancora a me (ten fragment jest właśnie dla mnie niejasny, ja przetłumaczyłam go tak:)
Zrobiłabym sobie krzywdę tylko i jeszcze we mnie
Qui grandi spazi e poi noi
Tu wielkie przestrzenie i potem my
Cieli aperti che ormai
Otwarte niebiosa, które już teraz
Non si chiudono piů
nie zamkną się
C´č bisogno di vivere da qui
Trzeba żyć od teraz
Vivimi senza paura
Żyj mną bez strachu

Che sia una vita o che sia un´ora
Jeśli będzie jedno życie lub gdy będzie jedna godzina
Non lasciare libero o disperso
Nie pozostawiaj wolnej lub zaginionej
Questo mio spazio adesso aperto ti prego
Tej mojej przestrzeni otwartej proszę Cię
Vivimi senza vergogna
Żyj mną bez wstydu
Anche se hai tutto il mondo contro
Nawet jeśli cały świat się sprzeciwia
Lascia l´apparenza e prendi il senso
Pozostaw pozory i chwyć sens
E Ascolta quello che ho qui dentro
Słuchaj tego co mam tu wewnątrz
Cosě diventi un grande quadro
W ten sposób staniesz się wielkim obrazem
che dentro me
Który jest we mnie
Ricopre una parete bianca un po´ anche stanca
Zakryje białą ścianą także troszkę zmęczoną
Credimi se puoi
Uwierz mi jeśli chcesz
Credimi perché
Uwierz mi jeśli chcesz
Farei del male solo e ancora a me
Qui tra le cose che ho
Tu między sprawami, które mam
Ho qualcosa di piů
Jest coś więcej
Che non ho avuto mai
Czego nie miałam wcześniej nigdy
Hai bisogno di vivermi di piů
Masz potrzebę, by żyć bardziej mną
Vivimi senza paura
Żyj mną bez lęku
Che sia una vita o che sia un´ora
Czy będzie to jedno życie czy jedna godzina
Non lasciare libero o disperso
Nie pozostawiaj wolnej lub zaginionej
Questo mio spazio adesso aperto, ti prego
Tej mojej przestrzeni teraz otwartej proszę Cię
Vivimi senza vergogna
Żyj mną bez wstydu
Anche se hai tutto il mondo contro
Nawet jeśli masz cały świat przeciwko
Lascia l´apparenza e prendi il senso
Pozostaw pozory i chwyć sens
E ascolta quello che ho qui dentro
I słuchaj tego co mam tu w środku
Hai aperto in me
Masz otwarte we mnie
La fantasia
fantazję
Le attese i giorni di un´illimitata gioia
oczekiwanie na dni nieograniczonej radości
Hai preso me
chwyciłeś mnie
Sei la regia
jesteś reżyserem
Mi inquadri e poi mi sposti in base alla tua idea
zobrazujesz mnie a potem przeniesiesz mnie na bazie twej idei
Vivimi senza paura
Żyj mną bez lęku
Anche se hai tutto il mondo contro
Nawet jeśli masz cały świat przeciw
Lascia l´apparenza e prendi il senso
Pozostaw pozory i chwyć sens
E ascolta quello che ho qui dentro
I posłuchaj tego co mam tu wewnątrz
Laura Pausini - Un amico e cosi (Przyjaciel jest właśnie taki)

È facile allontanarsi sai
Łatwo jest oddalić się od siebie, wiesz
Se come te anche lui ha i suoi guai
Tak ja ty , także on ma swoje kłopoty
Ma quando avrai bisogno sarà qui
Ale gdy będziesz potrzebować pomocy będzie tu
Un amico è così
Przyjaciel właśnie taki jest
Non chiederà nè il come nè il perché
Nie pyta nawet jak? czy dlaczego?
Ti ascolterà e si baterà per te
Wysłucha ciebie i będzie się bił dla ciebie
E poi tranquillo ti sorriderà
A potem spokojnie cię rozśmieszy
Un amico è così
Przyjaciel jest właśnie taki
E ricordati che finché tu vivrai
I pamiętaj, że dopóki będziesz żyć
Se un amico è con te non ti perderai
Jeśli przyjaciel jest z tobą, nie zgubisz się
In strade sbagliate percorse da chi
Na ulicach szlaki (trasy) pomylone dla kogoś kto
Non ha nella vita un amico così
Nie ma w życiu takiego przyjaciela jak ty
Non ha bisogno di parole mai
Nie potrzebuje słów nigdy
Con uno sguardo solo capira'
Jedno spojrzenie wystarcza mu, by zrozumieć
Che dopo un no lui ti dirà di sì
Że po jednym „nie” on powie tobie „tak”
Un amico è così
Przyjaciel jest właśnie taki
E ricordati che finché tu vorrai
I pamiętaj, że dopóki będziesz żyć
Per sempre al tuo fianco lo troverai
Zawsze obok siebie go znajdziesz
Vicino a te mai stanco perché
Blisko ciebie, nigdy nie strudzonego, gdyż
Un amico è la cosa più bella che c'è
Przyjaciel to najlepsza rzecz jaka jest
È come un grande amore, solo mascherato un po'
Jest jak wielka miłość, tylko trochę ukryta za maską
Ma che si sente che c'è
Ale czuje, że jest
Nascosto tra le pieghe di un cuore che si dà
Schowana między zagięciami serca, które się daje
E non si chiede perché
I nie pyta się dlaczego
Ma ricordati che finché tu vivrai
Ale pamiętaj dopóki będziesz żyć
Se un amico è con te non tradirlo mai
Jeśli przyjaciel jest z tobą nie zgub go nigdy
Solo così scoprirai che
Tylko w ten sposób odkryjesz, że
Un amico è la cosa più bella che c'è
Przyjaciel jest najlepszą rzeczą
E ricordati che finché tu vivrai
I pamiętaj, że dopóki ty będziesz żyć
Un amico è la cosa più vera che hai
Przyjaciel będzie najprawdziwszą rzeczą jaką będziesz posiadał
È il compagno del viaggio più grande che fai
Jest towarzyszem twej największej podróży
Un amico è qualcosa che non muore mai.
Przyjaciel to coś co nie umiera nigdy.(w znaczeniu, że przyjaźń nie kończy się nigdy)
Czy mogę prosić kogoś o pomoc?Czy mógłby ktoś sprawdzić te moje tłumaczenia piosenek i nanieść swoje poprawki? Nie znam jeszcze tak dobrze włoskiego. Z góry dziękuję wszystkim życzliwym.

Oto kolejna piosenka Laury: Ricordami

Ricordami ( Przypomnij sobie o mnie)

Quanto freddo fa su questa spiaggia che
Jak zimno jest tu na tej plaży, gdyż
è una pagina strappata senza te
Już jedna kartka (z kalendarza) jest wyrwana bez ciebie
è inverno già
Już zima
e amore non ce n'è da vivere
I nie ma miłości, aby żyć
non c'è un'anima
Nie ma życia
si è spenta l'allegria
Radość zgasła
resta un mare che va
Pozostało morze, które płynie
e ha già spazzato via
I już rozmyło drogę
la tua, la mia
Twojej, mojej
perduta eternità
Straconej wieczności
che ormai non è che sabbia a raffiche.
Która już teraz nie jest jak piasek niesiony przez silny poryw wiatru.

Ricordami
Przypomnij sobie o mnie
nel freddo di milano
W zimnym Mediolanie
nei sandali di corse libere
W sandałach do wolnych wypraw
ricordami
przypomnij sobie o mnie
se non ti sembra strano
jeśli nie wydaje się tobie obce
rivivere quegli attimi con me
żyć tymi chwilami (wspomnień) wraz ze mną
e ritorno naufraga
i powrócę zatopiona
nella stessa camera
w tym pokoju
e dormo qui
i będę spać tu
senza di te come una stupida.
Bez ciebie jak głupia.

E la vita va
A życie płynie
testarda più di noi
Uparte bardziej od nas
e non ha pietà
I nie ma litości
se adesso non mi vuoi
Jeśli teraz mnie nie chcesz
ma tu che fai
Ale ty co robisz
di questa libertà
z tej wolności
che ormai per me
która już teraz jest dla mnie
è un vuoti inutile.
Zbędną pustką.

Ricordami
Przypomnij sobie o mnie
nel freddo di milano
W zimnie Mediolanu
fra i mandorli di un paradiso blu
Między migdałami niebiańskiego raju
ricordami
Przypomnij sobie o mnie
non senti che ti chiamo
Nie słyszysz jak cię wołam?

non chiedermi
Nie pytaj mnie
di non amarti più
Czy nie kocham cię już
e mi sveglio naufraga
I obudzę się wtopiona
nella stessa camera
w tym samym pokoju
e scappo via lasciando qui quest'alba splendida
i ucieknę zostawiając tu ten świt wspaniały
ricordami
Przypomnij sobie o mnie
ricorda da lontano
Pamiętaj z oddali
ricorda chi
Pamietaj, że
non vuole perderti
Nie chcę stracić cię
mentro il tempo corre via
Podczas gdy czas pędzi
flash di una fotografia
Niczym błysk fotografii.
ho un regalo se mi vuoi
Mam prezent, jeśli mnie chcesz
la vita che verrà
Życie, które nadejdzie
per noi.
Dla nas.
Proszę o poprawki!!!
Laura Pausini Un’emergenza d’amore (Silna potrzeba miłości)

E un’emergenza d’amore
Jest silną potrzebą miłości
Il mio bisogno di te
Moje pragnienie ciebie
Un desiderio cosi speciale
To pragnienie tak specjalne
Che assomiglia a un dolore per me
Że jest dla mnie niczym ból
E un’emergenza d’amore
Wielkie pragnienie miłości

E no, non si chiede perche
I nie, nie można pytać dlaczego
E un canto libero verso il mare
To swobodna pieśń w stronę morza
Questo viverti dentro di me
To, by mieć cię wewnątrz mnie(tutaj coś mi nie pasuje, może ktoś z Was pomoże...)
Sei il vino e il pane
Jesteś winem i chlebem
Un’esigenza naturale
Potrzebą naturalną
Sei un temporale che
Jesteś burzą, która
Porta il sole da me
Przynosi mi słońce
Dolcemente
Słodko
Mi spiazzi il cuore
Mi .... serce( “spiazzi” nie wiem co oznacza ten czasownik)
Ed io ti portero
A ja zaniosę cię
Dentro le mie tasche ovunque andrai
w moich kieszeniach gdziekolwiek będziesz chciał iść
Come una moneta, un amuleto
Niczym monetę, amulet
Che tra le mie mani cullero
Który między moimi dłońmi ukołyszę
E un’emergenza d’amore
Silną potrzebą miłości
Questo volerti per me
Jest to moje pragnienie ciebie
Averti addosso per non fare asciugare
Mieć cię przy sobie, by nie wysychał
Dalla bocca il sapore di te
Z moich ust twój zapach
Sei il bene e il male
Jesteś dobrem i złem
Una battaglia, un carnevale
Bitwą i karnawałem
Sei la passione che
Jesteś namietnością, która
Non ha tregua per me
Nie zawiesza broni dla mnie
Dolcemente
Słodko
Mi spiazzi il cuore
Ed io ti portero
A ja zaniosę cię
Dentro le mie tasche ovunque andrai
W moich kieszeniach dokądkolwiek będziesz chciał pójść
Come una moneta, un amuleto
Niczym monetę, amulet
Che tra le mie mani stringero
Który ścisnę w moich dłoniach
Sei la mia prigione
Jesteś moim więzieniem
L’evasione dentro me
Ucieczką wewnątrz mnie
Oltre la ragione
Poza tym
Solamente io conosco cosa c’e
Jedynie ja wiem czym jest
Quell’amore che ho per te
Ta miłość, którą czuję do ciebie
Io ti portero’
Ja zaniosę cię
Dentro le mie tasche ovunque andrai
W moich kieszeniach dokądkolwiek będziesz chciał iść
Come un incantesimo segreto
Niczym zaczarowany sekret
Per i giorni vuoti che vivro
Na moje przyszłe puste dni
Per inseguirti in ogni viaggio che farai
Aby ścigać cię w każdej twej podróży
Dentro le mie tasche ovunque andrai
Wewnątrz moich kieszeni dokądkolwiek pójdziesz
Come una moneta, un amuleto
Niczym moneta, amulet
Che tra le mie mani stringero
Który będę ściskać w dłoniach.
Bardzo Was proszę o korektę tych przekładów.

Laura Pausini Il cuore non si arrende ( Serce nie poddaje się)

Odiami
Nienawidzisz mnie
Ridi anche di me
Także śmiejesz się za mnie
Butta via
Pozbywasz się
Questa vita mia
Tego mojego życia
Ma senza te
Ale oprócz ciebie
Cos'altro c'e’
Istnieje jeszcze coś innego
Puoi non amarmi
Możesz mnie nie kochać
Ma torna insieme a me
Ale powróci do mnie

Ti aspettero’
Będę czekać na ciebie
Finché vivro’
Dopóki będę żyć
Ma perché
Ale dlaczego
Questo cuore non si arrende
To serce nie poddaje się

E i tuoi jeans
I założę twoje jeansy
Io mi mettero’
Poi prendero’
Potem wezmę
Quella tua fotografia
twoją fotografię

La stringero’
Ścisnę ją
Come stringo te
Jak ściskam ciebie
Ma perché
Ale dlaczego
Il mio cuore non si arrende
Moje serce nie poddaje się

Domani no
Jutro nie
Non mi alzero’
Nie obudzę się
Non so pensare
Nie wiem jak myśleć
A un giorno senza te
O dniu bez ciebie

Si e’ fatto gia’ mattino
Nastał poranek
Sulla citta’
W mieście
E in questo cuore
I w tym sercu
Č inverno gia’
Już nastała zima

Domani no
Jutro nie
Non mi alzero’
Nie obudzę się
Come fa male
Ile bólu sprawia
La liberta’.
Wolność.
"ridi anche di me" - miało być "także śmiejesz się ze mnie
Bardzo ładnie :) Nie widze błedów. Kto inny może znalazłby inne słowa, ale tłumaczenie piosenek to sprawa subiektywna. Czasami dla dobra przekładu trzeba troche uciec od oryginału, troche "pokłamać', żeby lepiej brzmiało... Ale wtedy nie wiadomo, czy ktos sie nie przyczepi :DD
Ale wiesz, ja jakims specjalnym autorytetem nie jestem :/
Pozdrawiam serdecznie tak pieknym dniu ;)))
Dziękuję
Laura Pausini Baci che si rubano ( Skradane całuski)

Partiro quando dorme ancora la citta’
Wyruszę samochodem, gdy śpi jeszcze miasto
Nell'aria fresca con la macchina che va
W świeżym powietrzu
Chissa’ se ci sara’ quest'anno
Kto wie czy będzie w tym roku
Quel ragazzo in discoteca al molo
Ten chłopak w dyskotece na molo
Come pirati che si appostano nei bar
Niczym piraci, którzy się zatrzymują w barze
Ragazzi mettono il tuo cuore in trappola
Chłopaki wsadzą twoje serce w pułapkę
C'e’ musica che va nel buio
Jest muzyka, która brzmi w ciemności
Chiudi gli occhi e cadi dentro a un guaio
Zamkniesz oczy i wpadniesz w kłopot
Baci che si rubano
Pocałunki, które są skradane
E la pioggia su di noi
Deszcz, który spada na nas
In questo mare dire
W to morze mówi
Amore č una bugia
Miłość to kłamstwo
Che vola via innocente
które lata niewinnie
Voci che si giurano
Głosy, które przysięgają
Di non lasciarsi mai
że nigdy się nie opuszczą
Su quelle spiagge
Na tych plażach
Giorno e notte piů affolate che in citta’
dzień i noc są bardziej przepełnione niż w mieście
Il sole con gli occhiali scuri se ne andra’
Gdy słońce założy ciemne okulary (zajdzie)
E’ il gioco antico degli sguardi iniziera’
To antyczna gra spojrzeń zacznie
Le compagnie che fanno tardi
spotkania, które odbywają się późno
La mattina in spiaggia siamo zombi
Rankiem na plaży jesteśmy niczym zombie
Quanti tramonti che non scorderemo mai
Ileż zachodów słońca, których nie zapomnimy nigdy
Quanti maglioni messi sulle spalle e poi
Ileż swetrów zarzuconych na ramionach i potem
Quelle carezze sulla sabbia
Te pieszczoty na piasku
Sono un faro accesso nella nebbia
Jestem latarnią morską zapaloną we mgle
Baci che si rubano
Skradane całuski
E la pioggia su di noi
I deszcz, który spada na nas
In questo mare amaro
W tym morzu gorzkim
Amore di un addio
Miłość pożegnalna
Che fugge via per sempre
która ucieknie na zawsze
Voci che si giurano
Głosy, które przysięgają
Di non lasciarsi mai
Że nie rozstaną się nigdy
Ma gia’ le spiagge sono vuote
ale plaże są już pute
E questa estate se ne va
I to lato już nie wróci
Ora che la vita e’ stretta
Teraz, gdy życie jest ściśnięte
Da questa realtŕa’
Przez rzeczywistość
Per tutto un anno il cuore aspetta solo
Przez cały rok serce czeka tylko
Quella liberta’
Na tą wolność.
Laura Pausini Musica sara’ ( Muzyka będzie)

Da sempre
Od zawsze
la verità
prawdy
sto cercando intensamente
szukam intensywnie
scoprendo
odkrywając
la mia identità
moją tożsamość
dentro gli occhi della gente
w oczach ludzi
e l'emozione nasce in silenzio
i uczucie rodzi się w ciszy
come la neve d'inverno
niczym śnieg zimą
un bacio interno
całus
mi sta planando
sprawia, że szybuję
sopra l'anima.
ponad duszą.

Musica sarà
Muzyka będzie
la forza che hai dentro
siłą, którą masz wewnątrz
che tutta l'energia libererà
która uwolni całą energię
musica sarà
Muzyka będzie
un sole che vai
słońcem, które poślesz
per chi
komuś
per chi non ha luce.
komuś kto nie ma światła.

Da sempre
Od zawsze
io vivo qua
żyję tu
senza aspettarmi niente
nie oczekując niczego
ma credo
ale wierzę
nella volontà
w dobrą wolę
di chi fabbrica il presente
kogoś, kto tworzy teraźniejszość
e la passione sorprende il tempo
i pasja zaskoczy czas
come una rosa d'inverno
niczym róża zimą
un sogno eterno
Wieczny sen
mi sta cantando
śpiewa
dentro l'anima.
w mojej duszy.

Musica sarà
Muzyka będzie
l'amore che hai dentro
Miłością, którą masz wewnątrz
che con la sua follia ci salverà
która swoim szaleństwem cię uwolni
musica sarà
Muzyka będzie
la strada che va
drogą, która prowadzi
per chi
dla kogoś
per chi non ha pace
dla kogoś kto nie ma spokoju
musica sarà
Muzyka będzie
un grido nel vento
krzykiem wiatru
la musica è un'idea di libertà.
Muzyka to pomysł na wolność.

Apre le sue immense ali e sveglia le città
Otwórzy swoje niezmierne skrzydła I zbudzi miasto
spalancando la realtà
Otwierając na rozścierz
come l'alba il buio della notte.
jak świt ciemność nocy.

Musica sarà
Muzyka będzie
la forza che hai dentro
siłą, którą masz w środku
che tutta l'energia libererà
Która uwolni całą energię
musica sarà
Muzyka będzie
un fiume che va
rzeką, która płynie
per chi
dla kogoś
musica sarà
Muzyka będzie
l'amore nel mondo
Miłością świata
che con la sua follia ci salverà
która swoim szaleństwem cię uwolni
musica sarà
Muzyka będzie
la vita che va
Życiem, które płynie
per chi
Dla kogoś
per chi non ha voce.
Dla kogoś kto nie ma głosu.

Da sempre
Od zawsze
la verità
prawdy
sto cercando intensamente.
szukam intensywnie.
Laura Pausini Che bene mi fai ( Ileż sprawiasz mi radości)

Che bene mi fai
Ileż sprawiasz mi radości
mi fai solo tu
ale tylko ty
cerchi i miei occhi tra la gente
Szukasz moich oczu między ludźmi
sempre piů
coraz bardziej
e mi dici che
i mówisz mi, że
non e’ amore ma
to nie jest miłość lecz
di piů
coś większego.
In questo universo che
W tym wszechświecie, który
non ci risparmia guai
nie oszczędza nam kłopotów
cielli di nuvole
niebo pokryte chmurami
basse come non mai
niskie jak nigdy jeszcze dotąd.
mi fido degli occhi tuoi e dell'effeto che mi fai
Ufam twoim oczom i spełnieniu
e so che camminerai
Wiem, że będziesz szedł
La nel silenzi miei
tam w ciszy mojej
che mi proteggerai
że będziesz mnie chronić
con le ali che hai.
swymi skrzydłami
mi fido di te
Ufam tobie
anche se ancora so che non lo sai
także jeśli na razie nie wiem czy to wiesz
che tu non lo sai
czy ty to wiesz
CHE BENE MI FAI
Ileż sprawiasz mi radości
MI FAI SOLO TU
Tylko ty
BENE NEL CUORE E NELLA MENTE
Radości sercu i umysłowi
SEMPRE PIŮ
Coraz więcej
QUANDO DICI CHE SIAMO UGUALI
Gdy mówisz, że jesteśmy podobni
noi noi
My, my
STESSI SIMBOLI SULLE MANI
Te same symbole na dłoniach
noi noi
My, my
CHE BENE MI FAI
Ileż sprawiasz mi radości
MI FAI QUANDO TU
kiedy
CERCHI I MIEI OCCHI TRA LA GENTE
szukasz moich oczu między ludźmi
SEMPRE DI PIŮ
coraz bardziej
E ME DICI CHE NON E’ AMORE MA
i mówisz mi, że to nie jest miłość ale
DI PIŮ
coś więcej.

In questo tempo che
W tym czasie, który
non ci consola mai
nie pociesza cię nigdy
quanta e’ la luce che
jakie jest to światło, które
che tu adesso mi dai
teraz mi wysyłasz.
mi fido di te
ufam tobie
e delle paure che non hai
i lękom, których nie posiadasz
e non mi e’ successo mai
nie przydarzyło mi się nigdy
mai cosi forte mai
nigdy tak bardzo nigdy
che io ti seguirei, anche all'inferno lo sai peccato perché
że ja będę podążąć za tobą, nawet w piekle, wiesz, to grzech, gdyż
é cosi grande che tu non lo sai
to tak wielkie, że nawet nie wiesz
non che non lo sai
nie , że tego nie wiesz
CHE BENE MI FAI
Ileż sprawiasz mi radości
MI FAI SOLO TU
Tylko ty mi ją sprawiasz
BENE NEL CUORE E NELLA MENTE
Radość w sercu i umyśle
SEMPRE PIŮ
Coraz więcej
QUANDO DICI NON ARRABBIARTI
Gdy mówisz: nie denerwuj się
mai mai
Nigdy, nigdy
QUANDO RIDI E NON SAI FERMARTI
Kiedy śmiejesz się i nie potrafisz przestać
mai mai
Nigdy, nigdy
CHE BENE MI FAI
Ileż sprawiasz mi radości
MI FAI QUANDO TU
Tylko ty
CHIAMI IL MIO NOME TRA LA GENTE
Wołaj moje imię między ludźmi
SEMPRE DI PIŮ
Coraz częściej
E MI DICI RESTIAMO INSIEME
Mówisz mi, że pozostaniemy razem
SCORRI NELLE MIE VENE TU
Przemykasz moimi żyłami
sei cosi, sei cosi
Jesteś taki, jesteś taki


QUANDO DICI CHE SIAMO UGUALI
Gdy mówisz, że jesteśmy podobni
noi noi
My, my
STESSI SIMBOLI SULLE MANI
Te same symbole na dłoniach
noi noi
My, my
CHE BENE MI FAI
Ileż sprawiasz mi radości
MI FAI SOLO TU
Tylko ty
BENE CHE TI SOMIGLIA SEMPRE
radość, która mi przypomina zawsze
SEMPRE DI PIŮ
zawsze coraz bardziej
quando dici che non é amore ma
kiedy mówisz, że to nie miłość, lecz
MA DI PIŮ.
lecz coś więcej.
Laura Pausini 16-5-74

La notte se ne va e siamo ancora qui,
Noc przemija i jesteśmy jeszcze tutaj,
un po´ disfatti ma randagi e liberi,
Trochę utrudzeni, ale wałęsający się i wolni
con l´anima che stà in equilibrio sopra il mondo.
Z duszą, która będzie stać na równowadze nad światem.
La macchina che va è inarrestabili, noi sopra la città.
Samochód, który jedzie nie jest w stanie się zatrzymać, my jesteśmy ponad miastem
Ribelli e zingari, cercando verità ed un´emozione
zbuntowani i niczym Cygani, szukając prawdy i uczucia
che ci dia tutta l´energia per non fermarsi e accelerare.
które da nam mnóstwo energii, by nie zatrzymywać się i przyspieszać.
È un mondo che si muove, ma non sa bene dove.
To jest świat, który się kręci, ale sam nie wie dokąd
È fatta come me, e la mia generazione,
Jest stworzona jak ja i moje pokolenie,
ed ha le sue parole per raccontarsi il cuore,
I posiada swoje słowa, by opowiedzieć sercu
messaggi in codice scritti sopra i muri di città.
Zakodowane wiadomości zapisane ponad murami miejskimi.
E ci si incontra poi per strada e dentro i bar,
I spotyka się je potem na ulicy i w środku barów
per stare tra di noi, sentirci liberi
stojących między nami, czujemy się wolni
da questa realtà che non sa più comprendere,
od tej rzeczywistości, która nie wie już jak ogarnąć
nemmeno la metà di tutto quello che hai nel cuore...
chociaż połowę tego co masz w sercu...
...in ogni direzione...ed ha sempre una canzone
z każdej strony...i ma zawsze jedną piosenkę
per sciogliere il dolore...dedicati in una notte di città.
aby roztopić ból...zadedykuj jednej nocy w mieście.
Gli stessi occhi, lo stesso cuore di una generazione
Te same oczy, takie samo serce jednego pokolenia
fatta come me, la stessa pioggia, lo stesso sole,
Takiego jak ja, ten sam deszcz, takie samo słońce,
tu sai che un´altra come questa no, non c´è.
wiesz, że innej niż ta nie ma, nie ma
È un´onda di marea, che spezza gli argini
To jest fala morska, która rozbija wały
e cerca una risposta dentro se.
I szuka odpowiedzi w środku jeśli
E basta quest´idea per riconoscersi da un gesto
wystarczy ta idea, aby rozpoznać się przez jeden gest
e da uno sguardo che da solo parla già di noi.
i jedno spojrzenie, które już samo mówi o nas
La stessa rabbia, lo stesso amore...
Ta sama złość, ta sama miłość...
...gli stessi sogni, stesso dolore, perché sai...
Te same marzenia, ten sam ból, gdyż wiesz...
amicaania !!! chciałabym ci goraco podziekowac za twoja prace ... słuchając piosenek Laury Pausini i twoich tlumaczen ..codzinnie moge nauczyc sie chociaz kilku slowek !!! jestes kochana !!! :):):)
Dzięki! Moje tłumaczenia niestety nie są jeszcze takie profesjonalne. Zapraszam wszystkich chętnych do współpracy i wzbogacania tej stronki zarówno poprawkami jak i zamieszczanymi kolejnymi tekstami piosenek Laury.
ciesze sie ze moglam tu znalezc wiele tlumaczen piosenek Laury, prosze o przetlumaczenie "Resta in ascolto" dla ulatwienia juz podam tekst skopiowany z ktorejs ze stron internetowych (nie robmy darmowej reklamy;) tekst nie jest az tak dlugi, wiec mam nadzieje ze ktos znajdzie czas aby poprzypominac sobie j.wloski w ten sposob i przetlumaczy go tutaj. Sama ucze sie włoskiego, ale to dopiero poczatki, wiec bez znajomosci gramatyki nie tak latwo jest mi cokolwiek przetlumaczyc, aby bylo poprawne i mialo sens.

Ogni tanto penso a te
è una vita che, non ti chiamo o chiami me;
può succedere.
Ma nessun'altro chiamai amore, amore
io da allora nessuno trovai che assomigliasse a te
che assomigliasse a me
nel cuore
resta in ascolto che c'è un messaggio per te e dimmi se ci sei
perchè ti conosco e so bene che ormai per te
alternativa a me non c'è, non c'è... per te non c'è.
Ma sarebbe una bugia, mia, dirti adesso che non ho avuto compagnia
sono uguale a te.
Io sopra ogni bocca cercai il tuo nome, il tuo nome
ho aspettato anche troppo e lo sai
che ho cancellato te, ho allontanato te,
dal cuore
resta in ascolto che c'è un messaggio per te e dimmi se ci sei
perchè ti conosco e il mio posto non è con te
dipendo già da me
rimpiangerai cose di noi che hai perso per sempre ormai
tu resta in ascolto perchè ormai per te alternativa a me non c'è, non c'è
alternativa a me, non c'è
ogni tanto penso a te... può succedere...


z góry dziekuje. CIAO!
>In assenza di te - Bez ciebie
>
>Io come un albero nudo senza te - jestem jak nagie drzewo bez ciebie
>senza foglie e radici ormai - juz bez lisci i bez korzeni
>abbandonata cosi - tak bardzo opuszczona
>per rinascere mi servi qui - jestes mi potrzebny abym mogla sie odrodzic
>non c'č una cosa che non ricordi noi
- - nie ma nic, co by nie przypominalo nas

>in questa casa perduta ormai - w tym domu, juz straconym
>mentre la neve va giů - podczas gdy snieg tak sypie
>č quasi Natale e tu non ci sei piů - to juz prawie Boze Narodzenie, a Ciebie juz nie ma
>
>E mi manchi amore mio - tak bardzo mi cie brak, kochanie moje
>tu mi manchi come quando cerco Dio - tak mi cie brak, jak kiedy szukam Boga
>e in assenza di te - i bez ciebie
>io ti vorrei per dirti che - potrzebuje cie by ci powiedziec ze
>tu mi manchi amore mio - tak bardzo mi cie brak, kochanie moje
>il dolore č forte come un lungo addio - bol jest tak silny jak dlugie pozegnanie
>e l'assenza di te - i twoja nieobecnosc
>č un vuoto dentro me jest pustka w moim sercu (dosl. wewnatrz mnie)
>
>Perchč di noi č rimasta l'anima - poniewaz z nas pozostalo cos ulotnego
(wolalabym nie mowic: zostala dusza...)
>ogni piega, ogni pagina - (piega nie bardzo wiem jak to mam rozumiec, moze zakladka?) - kazda kartka
>se chiudo gli occhi sei qui - gdy zamkne oczy, jestes tutaj
>che mi abbracci di nuovo cosi - i znow mnie tak przytulasz
>e vedo noi stretti dentro noi - widze nas wtulonych w siebie
>legati per non slegarsi mai - polaczonych tak, by nigdy sie nie rozlaczyc
>in ogni lacrima tu sarai - bedziesz w kazdej lzie
>per non dimenticarti mai tak, bym cie nigdy nie zapomniala
>
>E mi manchi amore mio - i tak mi cie brak, kochanie moje
>cosi tanto che ogni giorno muoio anch'io - tak bardzo, ze codziennie ja tez umieram
>ho bisogno di te - potrzebuje cie
>di averti qui per dirti che - potrzebny mi jestes zebym mogla ci powiedziec
>tu mi manchi amore mio - ze tak bardzo mi cie brak
>il dolore č freddo come un lungo addio - smutek jest zimny jak dlugie pozegnanie
>e in assenza di te - i podczas gdy nie ma ciebie
>il vuoto č dentro me - ta pustka jest w moim sercu...
>
>Tu mi manchi amore mio - Brak mi ciebie
>e mi manchi come quando cerco Dio - i brak mi ciebie jak wtedy gdy szukam Boga
>Ho bisogno di te - potrzebuje ciebie
>di averti ancora qui con me - abys byl jeszcze ze mna
>E mi manchi amore mio - i brak mi ciebie, kochanie moje
>cosi tanto che vorrei seguirti anch'io - tak bardzo, ze chcialabym pojsc za toba
>e in assenza di te - i gdy cie nie ma
>il vuoto č dentro me - ta pustka jest w moim sercu
>
>Grido il bisogno di te - krzycze jak bardzo cie potrzebuje
>perchč non c'č piů vita in me - bo nie ma juz we mnie zycia
>Vivo in assenza in assenza di te. - zyje podczas gdy ciebie nie ma
(ale to ostatnie wg mnie znaczy cos wiecej, nie umiem tego oddac)
Dziękuję Sla!
Miałam nadzieję, że może ktoś skusi się na przetłumaczenie tej piosenki. Nie do końca jest dla mnie jasna, ale spróbuję. Proszę o poprawki.

" Resta in ascolto"( Pozostań słuchając")

Ogni tanto penso a te
Od czasu do czasu myślę o Tobie (czy tak to się tłumaczy?)

è una vita che, non ti chiamo o chiami me;
to już całe życie, gdy nie wołam Cię lub Ty wołasz mnie;

può succedere.
może się tak zdarzyć.

Ma nessun'altro chiamai amore, amore
Ale do nikogo innego nie będę wołać: kochanie, kochanie

io da allora nessuno trovai che assomigliasse a te
a więc nie znajdę nikogo kto będzie podobny do Ciebie

che assomigliasse a me
kto będzie podobny do mnie

nel cuore
w sercu

resta in ascolto che c'è un messaggio per te e dimmi se ci sei
pozostań słuchając, jest wiadomości dla Ciebie , powiedz mi czy jesteś

perchè ti conosco e so bene che ormai per te
gdyż znam Cię i wiem dobrze, że już teraz dla Ciebie

alternativa a me non c'è, non c'è... per te non c'è.
innej alternatywy ode mnie nie ma, nie ma... dla Ciebie nie ma.

Ma sarebbe una bugia, mia, dirti adesso che non ho avuto compagnia
Ale byłoby moim kłamstwem wyznać Ci teraz, że nie miałam towarzystwa

sono uguale a te.
jestem podobna do Ciebie.

Io sopra ogni bocca cercai il tuo nome, il tuo nome
Powyżej każdych ust szukałam Twojego imienia, Twojego imienia

ho aspettato anche troppo e lo sai
czekałam zbyt długo i to wiesz,

che ho cancellato te, ho allontanato te,
że skreśliłam już Ciebie, oddaliłam się od Ciebie

dal cuore
od serca

resta in ascolto che c'è un messaggio per te e dimmi se ci sei
pozostań słuchając czy jest wiadomość dla Ciebie i powiedz mi czy jesteś

perchè ti conosco e il mio posto non è con te
gdyż znam Cię i moje miejsce nie jest przy Tobie

dipendo già da me
jestem już zależna od samej siebie

rimpiangerai cose di noi che hai perso per sempre ormai
opłakiwałbyś nasze sprawy, które straciłeś już teraz na zawsze

tu resta in ascolto perchè ormai per te alternativa a me non c'è, non c'è
pozostań słuchając, gdyż już teraz dla Ciebie nie ma alternatywy ode mnie, nie ma

alternativa a me non c'è
alternatywy ode mnie nie ma

ogni tanto penso a te... può succedere...
czasami myślę o Tobie... może zdarzyć się...

Mój przekład jako taki, ale piosenka jest super! polecam!
Zresztą cały ten album "Resta in ascolto " jest świetny!
To maje propozycje malych zmian ...

è una vita che, non ti chiamo o chiami me- moze tu moglo by byc nie .to juz cale zycie jak nie dzwonie do ciebie lub dzwonisz do mnie ty?
Ma nessun'altro chiamai amore, amore - ale nikogo innego nie nazwe kochanie ...?
io da allora ... - ja od teraz ...
che ho cancellato te, ho allontanato te,
dal cuore -ze skreslilam cie , odsunelam cie od serca..
Dziękuję
dzieki bardzo za przetlumaczenie :)
Witam! Na wstepie chcialabym powiedziec, ze jestem naprawde zachwycona tym forum. A moala prosba ode mnie, to tlumaczenie 'Due Innamorati come noi' Luary Pausini. Ja we wloskim dopiero raczkuje... wiec rozumiem tylko co ktores slowo. Z gory dziekuje

Una lacrima va giù
Dagli occhi nella gola
Se sei tu
Che mi lasci sola
Oh no!
Adesso che vorrei
Sentire il tuo respiro
Su di me
Brivido divino
Che mi dai
Quando sei
Un dolcissimo
Dolore dentro
Dentro me
Fino a che
Siamo al limite del mondo io e te
Perché sai
Due innamorati come noi
Non si arrenderanno mai
Nemmeno quando una bugia
Ci ruba i sogni e l'allegria.
Due innamorati come noi
Indivisibili oramai
Stessi segreti, stessi guai
Per noi.
Stanotte voglio te
A consumarmi il cuore
Ridere
Poi ritrovarsi a far l'amore
Grido a Dio
Che sei mio
E in un attimo tu stai arrivando
Dentro me
Fino a che diventiamo un corpo solo
Io e te
Perché sai
Due innamorati come noi
Non si divideranno mai
Perché c'è sempre una magia
Tra la tua anima e la mia.
Due innamorati come noi
Inconfondibili oramai
Stessi sorrisi, stessi guai
Come uno specchio siamo noi.
Solo noi
Con la voglia di sentirsi adosso
Noi
Sempre noi
Fino all'ultimo respiro che mi dai.
Perché ormai
Due innamorati come noi
Si cercheranno sempre sai
E non impareremmo mai
A stare soli, senza noi
La spiaggia vuota intorno a noi
La sabbia su il capelli tuoi
Niente e nessuno sara mai
Innamorato come noi
Tu dimmi solo che mi vuoi
Che noi non cambieremo mai
È tutto quello che vorrei
Siamo una cosa sola noi
E se mi guardi troverai
Due innamorati come noi
Indivisibili oramai
Solo noi
Innamorati come noi
Come noi
Oto tłumaczenie tego tekstu:

Laura Pausini „Due innamorati come noi” („Dwoje zakochanych tak jak my”)


Una lacrima va giù
Łza spływa
Dagli occhi nella gola
Z oczu łakomych(?)
Se sei tu
Czy to jesteś ty
Che mi lasci sola
który pozostawiasz mnie samą
Oh no!
Oh nie!
Adesso che vorrei
Teraz chciałabym
Sentire il tuo respiro
czuć twój oddech
Su di me
na mnie
Brivido divino
Boski dreszcz
Che mi dai
który mi dajesz
Quando się
gdy jesteś.
Un dolcissimo
Słodziutki
Dolore dentro
ból wewnątrz
Dentro me
wewnątrz mnie
Fino a che
aż do momentu, gdy
Siamo al limite del mondo io e te
jesteśmy na granicy świata – ja i ty
Perché sai
Wiesz, że
Due innamorati come noi
dwoje zakochanych tak jak my
Non si arrenderanno mai
nie poddadzą się nigdy
Nemmeno quando una bugia
Nawet jeśli jakieś kłamstwo
Ci ruba i sogni e l'allegria.
skradnie nam marzenia i radość.
Due innamorati come noi
Dwoje zakochanych tak jak my
Indivisibili oramai
niepodzielnych(nierozłącznych) już teraz
Stessi segreti, stessi guai
Te same sekrety, te same kłopoty
Per noi.
nasze.
Stanotte voglio te
Tej nocy pragnę cię
A consumarmi il cuore
Skonsumuj moje serce
Ridere
Śmiać się
Poi ritrovarsi a far l'amore
Później spotkać się, aby kochać się
Grido a Dio
Krzyczę do Boga
Che sei mio
że jesteś mój
E in un attimo tu stai arrivando
I za chwilę ty powracasz
Dentro me
wewnątrz mnie
Fino a che diventiamo un corpo solo
aż stajemy się jednym ciałem
Io e te
ja i ty
Perché sai
Bowiem wiesz, że
Due innamorati come noi
dwoje zakochanych tak jak my
Non si divideranno mai
(oni) nie rozdzielą się nigdy
Perché c'è sempre una magia
Gdyż jest zawsze ta magia
Tra la tua anima e la mia.
pomiędzy twoją duszą a moją.
Due innamorati come noi
Dwoje zakochanych tak jak my
Inconfondibili oramai
niepowtarzalni już teraz
Stessi sorrisi, stessi guai
Te same uśmiechy, te same kłopoty
Come uno specchio siamo noi.
My jesteśmy niczym lustro.
Solo noi
Tylko my
Con la voglia di sentirsi adosso
Z tym pragnieniem czucia naszej bliskości
Noi
My
Sempre noi
zawsze my
Fino all'ultimo respiro che mi dai.
Aż do ostatniego oddechu, który mi dajesz.
Perché ormai
Gdyż już teraz
Due innamorati come noi
Dwoje zakochanych tak jak my
Si cercheranno sempre sai
(oni) będą się szukać zawsze
E non impareremmo mai
I nie poznamy nigdy
A stare soli, senza noi
jak to jest być samemu, bez nas
La spiaggia vuota intorno a noi
plaża jest pusta wokół nas
La sabbia su il capelli tuoi
Piasek na twoich włosach
Niente e nessuno sara mai
Nic i nikt nie będzie nigdy
Innamorato come noi
tak zakochany jak my
Tu dimmi solo che mi vuoi
Powiedz mi tylko, że mnie chcesz
Che noi non cambieremo mai
że nie zmienimy się nigdy
È tutto quello che vorrei
I tym wszystkim czego pragnę
Siamo una cosa sola noi
jesteśmy my
E se mi guardi troverai
I jeśli patrzysz na mnie odnajdziesz
Due innamorati come noi
dwoje zakochanych tak jak my
Indivisibili oramai
nierozdzielnych już teraz
Solo noi
Tylko my
Innamorati come noi
zakochani tak jak my
Come noi
tak jak my.
Dzieki wielkie!! Taki system bardzo mi sie podoba. Trzeba znalezc cos, co sie lubi i co sprawia przyjemnosc i wtedy to idzie gladko. Mnie odpowiada nauka na tekstach piosenek.

Bardzo dziekuje za tlumaczenie. Pozdrawiam
Mogę prosić o przetłumaczenie?rnZ góry bardzo dziękuje i pozdrawiam wszystkich serdecznie :o)))rnrnIncancellabilernrnA volte mi domando se, rnVivrei lo stesso senza te, rnSe ti saprei dimenticare. rnMa passa un attimo e tu sei, rnSei tutto quello che vorrei rnIncancellabile oramai! rnSembrava un'altra storia che, rnIl tempo porta via con se, rnTu non lasciarmi mai! rnTu non lasciarmi! rnE piů mi manchi, piů tu stai rnAl centro dei pensieri miei rnTu non lasciarmi mai rnPerché oramai sarai rnIncancellabile rnCon la tua voce, l'allegria rnChe dentro me non va piů via rnCome un tatuaggio sulla pelle. rnTi vedo dentro gli occhi suoi, rnTi cerco quando non ci sei rnSulle mie labbra sento la voglia rnChe ho di te rnCosě profondamente mio rnNon ho mai avuto niente io rnTu non lasciarmi mai rnTu non lasciarmi rnE piů ti guardo e piů lo sai rnDi te io m'innamorerei rnTu non lasciarmi mai rnTu non lasciarmi, rnNon farlo mai perché rnSe guardo il cielo rnIo sento che sarai rnIncancellabile oramai oh no! rnTu non lasciarmi mai rnTu non lasciarmi rnIncancellabile tu sei rnNei miei respiri e i giorni miei rnTu non lasciarmi mai rntu non lasciarmi rnno no rntu non lasciarmi rnE si fa grande dentro me rntu non lasciarmi rnQuesto bisogno rnoh non rnche ho di te rnTu non lasciarmi mai rnTu non lasciarmi rnTu non lasciarmi rnmai rne piů mi manchi rne piů tu sei rnda sola senza te rnal centro dei rnpensieri miei rntu non lasciarmi mai rntu non lasciarmi rnOra e per sempre rnresterai dentro rni miei occhi rnincancellabile
Przepraszam, ale to nie moja wina...

Incancellabile

A volte mi domando se,
Vivrei lo stesso senza te,
Se ti saprei dimenticare.
Ma passa un attimo e tu sei,
Sei tutto quello che vorrei
Incancellabile oramai!
Sembrava un'altra storia che,
Il tempo porta via con se,
Tu non lasciarmi mai!
Tu non lasciarmi!
E piů mi manchi, piů tu stai
Al centro dei pensieri miei
Tu non lasciarmi mai
Perché oramai sarai
Incancellabile
Con la tua voce, l'allegria
Che dentro me non va piů via
Come un tatuaggio sulla pelle.
Ti vedo dentro gli occhi suoi,
Ti cerco quando non ci sei
Sulle mie labbra sento la voglia
Che ho di te
Cosě profondamente mio
Non ho mai avuto niente io
Tu non lasciarmi mai
Tu non lasciarmi
E piů ti guardo e piů lo sai
Di te io m'innamorerei
Tu non lasciarmi mai
Tu non lasciarmi,
Non farlo mai perché
Se guardo il cielo
Io sento che sarai
Incancellabile oramai oh no!
Tu non lasciarmi mai
Tu non lasciarmi
Incancellabile tu sei
Nei miei respiri e i giorni miei
Tu non lasciarmi mai
tu non lasciarmi
no no
tu non lasciarmi
E si fa grande dentro me
tu non lasciarmi
Questo bisogno
oh non
che ho di te
Tu non lasciarmi mai
Tu non lasciarmi
Tu non lasciarmi
mai
e piů mi manchi
e piů tu sei
da sola senza te
al centro dei
pensieri miei
tu non lasciarmi mai
tu non lasciarmi
Ora e per sempre
resterai dentro
i miei occhi
incancellabile
Temat przeniesiony do archwium.
31-58 z 58
| następna

 »

Inne