bardzo bardzo proszę!

Temat przeniesiony do archwium.
Bardzo bardzo prosze... czy ktosmozemi toprzetlumaczyc???? Jaest mi to bardzo potrzebne, a nie mam pojecia o wloskim!:( Zgory dziekuje!!!:)

[...]
Son giunchi che piegano
Le spade vendute:
Gia' l'Aquila d'Austria
Le penne ha perdute.

Il sangue d'Italia,
Il sangue Polacco,
Beve', col cosacco,
Ma il cor le brucio'!

Stringiamoci a coorte
Siam pronti alla morte
L'Italia chiamo')
Son giunchi che piegano
Są trzciny, co powalają

Le spade vendute:
Najemników miecze

Gia' l'Aquila d'Austria
Już Orzeł Austriacki

Le penne ha perdute.
Stracił swoje skrzydła.

Il sangue d'Italia,
Krew włoską

Il sangue Polacco
Krew polską

Beve', col cosacco,
Pijąc wraz z Kozakiem

Ma il cor le brucio'!
Spalił swe wnętrzności!

Stringiamoci a coorte
Formujmy legiony

Siam pronti alla morte
Gotowi umierać

L'Italia chiamo')
Italia wzywa!

Czyżby hymn włoski nam tu zawitał? Pozdrawiam!
tak tak, to hymn:) wielkie dzieki!!! PS. jestes moze zawodowym tlumaczem albo mieszkasz we wloszech???
Nic z tych rzeczy. Jak większość tu obecnych jestem samoukiem, lub w moim przypadku lepiej powiedzieć samonieukiem, ale byłam kilka razy we Włoszech, stąd orientuję się co nieco w tym języku, chociaż nie tak, jak bym sobie tego życzyła. Pozdrawiam!
a to calosc hymnu :

Fratelli d'Italia
Fratelli d'Italia,
l'Italia s'è desta,
dell'elmo di Scipio
s'è cinta la testa.
Dov'è la vittoria?
Le porga la chioma,
che schiava di Roma
Iddio la creò.

Stringiamoci a coorte,
siam pronti alla morte.
Siam pronti alla morte,
l'Italia chiamò. Si!
Stringiamoci a coorte,
siam pronti alla morte.
Siam pronti alla morte,
l'Italia chiamò! Si!

Noi fummo da secoli
calpesti, derisi,
perché non siam popoli,
perché siam divisi.
Raccolgaci un'unica
bandiera, una speme:
di fonderci insieme
già l'ora suonò.

Stringiamoci a coorte,
siam pronti alla morte.
Siam pronti alla morte,
l'Italia chiamò. Si!
Stringiamoci a coorte,
siam pronti alla morte.
Siam pronti alla morte,
l'Italia chiamò! Si!

Uniamoci, amiamoci,
l'unione e l'amore
rivelano ai popoli
le vie del Signore.
Giuriamo far libero
il suolo natio:
uniti, per Dio,
chi vincer ci può?

Stringiamoci a coorte,
siam pronti alla morte.
Siam pronti alla morte,
l'Italia chiamò. Si!
Stringiamoci a coorte,
siam pronti alla morte.
Siam pronti alla morte,
l'Italia chiamò! Si!

Dall'Alpi a Sicilia
Dovunque è Legnano,
Ogn'uom di Ferruccio
Ha il core, ha la mano,
I bimbi d'Italia
Si chiaman Balilla,
Il suon d'ogni squilla
I Vespri suonò.

Stringiamoci a coorte,
siam pronti alla morte.
Siam pronti alla morte,
l'Italia chiamò. Si!
Stringiamoci a coorte,
siam pronti alla morte.
Siam pronti alla morte,
l'Italia chiamò! Si!

Son giunchi che piegano
Le spade vendute:
Già l'Aquila d'Austria
Le penne ha perdute.
Il sangue d'Italia,
Il sangue Polacco,
Bevé, col cosacco,
Ma il cor le bruciò.

Stringiamoci a coorte,
siam pronti alla morte.
Siam pronti alla morte,
l'Italia chiamò. Si!
Stringiamoci a coorte,
siam pronti alla morte.
Siam pronti alla morte,
l'Italia chiamò! Si!


Bracia Włosi
Bracia Włosi
Italia się budzi
Hełmem Scypiona
zdobi swa głowę.
Gdzie jest wiktoria?
Niech schyli swą głowę
Gdyż niewolnicą Rzymu
Uczynił ją Bóg.

Zewrzyjmy szeregi
gotowi na śmierć
gotowi na śmierć
Italia wezwała! Tak!
Zewrzyjmy szeregi
gotowi na śmierć
gotowi na śmierć
Italia wezwała! Tak!

Od wieków byliśmy
Deptani, poniżeni
Gdyż nie jesteśmy ludem
Gdyż jesteśmy podzieleni
Zbierzmy się pod jedną
Flagą i nadzieją
Że będziemy razem
Gdyż nadszedł już czas

Jednoczmy się, miłujmy się
W jedności i miłości
Ujawnijmy ludziom
Drogi Pana
Przysięgnijmy ocalić
Naszą ojczystą ziemię
Gdy zjednoczym się w Panu
Któż radę nam da?
Od Alp do Sycylii
Tu wszędzie jest Legano
Każdy człek ma serce
I dłoń jak Ferrucio
I wszystkie dzieci Italii
Są zwane Balilla
Grają wszystkie trąby
Dzwoni dzwon na nieszpory

Najemne miecze
Jak cienkie trzciny
A austriacki orzeł
traci swoje pióra
Krew włoską pił
Krew polską pił
Z Kozakiem wraz
Lecz pali go teraz w trzewia
a ma ktos moze hymn wloski na mp3 ?? :-)
Ja mam.Podaj adres e-mail to Ci wyśle;)
PROSZE O TLUMACZENIE JEDNEGO WIERSZYKA BARDZO PROSZE!!!!!
szczescie ci niose i ty daj mi szczescie
rece wyciagam by chwyci twe rece
sercem goracym przyjmuje twe serce
pragne byc z toba i juz z nikim wiecej
DZIEKUJE
hej ! a masz caly hymn czy tylko pierwsza zwrotke ?rnjak masz wiecej niz pierwsza to ja bym poprosila :) [email] mam pierwsza zwrotke w wykonaniu choru - to tak jakby ktos byl zainteresowany.rnrnpozdrawiam :)rnrnrnps. fajnie ze oni tez maja jakies odniesienia do Polski w swoim hymnie
http://www.radiomarconi.com/marconi/fratell.html

na dole strony
[email]
A jeśli ktoś chciałby wyszukać najładniejsze wykonanie, to niech zajrzy tutaj:
http://www.quirinale.it/simboli/inno/inno_ascolta.htm

I jeszcze gdyby kogoś interesowało wyjaśnienie dot. ostatniej zwrotki.

La strofa conclusiva è una chiara accusa all'Austria, e per questo ne fu permesso la stampa solo dopo l'inizio della I guerra di Indipendenza.
L'Austria per sottomettere l'Italia si era servita di eserciti mercenari: le “spade vendute”, soggetto del periodo, non hanno più la forza di resistere, ma si piegano come giunchi al vento. L'Aquila bicipite, che rappresenta l'Impero Asburgico, ha perso la propria vitalità (“spennata”).
Si è nutrita del sangue degli italiano, così come l'altra potenza reazionaria d'Europa, la Russia (il Cosacco), si è nutrita del sangue della Polonia. E' un riferimento alle sanguinose repressioni dei moti carbonari in Italia e dell'insurrezione polacca del 1831.
Ma il sangue dei morti è stato fatale alle due potenze /”Il cor le bruciò”/: ha acuito l'odio delle popolazioni oppresse esasperandone la volontà di vendicarsi e conquistare la libertà.
desminaa wyslalam do Ciebie maila,mozesz zajrzec do poczty?
hej...tak dostalam cos ...chodzi o ten tekst??? bo nie wiem czy to od Ciebie??
Ti porto la fortuna e tu portamelarnAllungo le braccia per acchiappare le tue braccia.rnCon tutto il cuore ricevo il tuo cuorernDesidero essere con te e mai con nessun altro.rnrnTlumaczenie nie jest dokladne we wloskim jezyku wyciagac rece porownuje sie do naszego wyciagania rak aby dotknac kogos w cresci intymne (np.poklepac po siedzeniu) dlatego napisalam ramiona
Ti porto la fortuna e tu portamela
Allungo le braccia per acchiappare le tue braccia.
Con tutto il cuore ricevo il tuo cuore
Desidero essere con te e mai con nessun altro.

Tlumaczenie nie jest dokladne we wloskim jezyku wyciagac rece porownuje sie do naszego wyciagania rak aby dotknac kogos w cresci intymne (np.poklepac po siedzeniu) dlatego napisalam ramiona
l'Italia s'è desta, - -- co to dokladnie znaczy??

desta??
desta-budzic,obudzic.wzbudzic (od czasownika destare)
desta-obudzic sie,ocknac sie,zbudzic sie(od czaownika zwrotnego destarsi)
Italia s`e desta-moze to znaczy;Italia budzi sie?;Italio obudz sie?

Ale tego nie jestem pewna
Witam serdecznie wszystkim 'Włoszczan' ;) Potrzebuję dostarczyć tłumaczenie pewnej arii z 'Don Giovanniego', oto jej tekst:

Madamina, il catalogo è questo
Delle belle che amò il padron mio;
un catalogo egli è che ho fatt'io;
Osservate, leggete con me.
In Italia seicento e quaranta;
In Almagna duecento e trentuna;
Cento in Francia, in Turchia novantuna;
Ma in Ispagna son già mille e tre.
V'han fra queste contadine,
Cameriere, cittadine,
V'han contesse, baronesse,
Marchesine, principesse.
E v'han donne d'ogni grado,
D'ogni forma, d'ogni età.
Nella bionda egli ha l'usanza
Di lodar la gentilezza,
Nella bruna la costanza,
Nella bianca la dolcezza.
Vuol d'inverno la grassotta,
Vuol d'estate la magrotta;
È la grande maestosa,
La piccina e ognor vezzosa.
Delle vecchie fa conquista
Pel piacer di porle in lista;
Sua passion predominante
È la giovin principiante.
Non si picca - se sia ricca,
Se sia brutta, se sia bella;
Purché porti la gonnella,
Voi sapete quel che fa.

Jeśli Szanowny Ktoś rozumie to, o czym śpiewa Leporello, to bardzo proszę, by się tym ze mną podzielił. Dziękuję z góry, pozdrawiam:)
BARDZO BARDZO BARDZO PROSZE O TLUMACZEIE!TO DLA MNIE NAPRAWDE WAZNE!!!!!!!!
JEST MI NAPRAWDE PRZYKRO KIEDY MI MOWISZ ZE NIE MASZ ZAUFANIA DO MNIE,ALE CHCE ABYS WIEDZIAL,Z EJA TO ROZUMIE I WIEM ZE NIE ZMIENIE TEGO TWOJEGO HARAKTERU!
CHOC ZNAMY SIE NIE DLUGO JA MAM ZAUFANIE DO CIEBIE. ALE NIE MAM DO CIEBIE O TO PRETENSJI ZE TAK POSTEPUJESZ.MAM NADZIEJE ZE KIEDYS ZDOBEDE TWOJE ZAUFANIE!!!!
BARDZO WAM DZIEKUJE ZA TO TLUMACZENIE.POZDRAWIAM.BUZIAKI
CZY KTOS MI POMOZE?>?????:(:(:(:):):)
Bardzo bardzo bardzo prosze o tlumaczeie!to dla mnie naprawde wazne!!!
jest mi naprawde przykro kiedy mi mowisz ze nie masz zaufania do mnie,ale chce abys wiedzial,z eja to rozumie i wiem ze nie zmienie tego twojego harakteru!
choc znamy sie nie dlugo ja mam zaufanie do ciebie. ale nie mam do ciebie o to pretensji ze tak postepujesz.mam nadzieje ze kiedys zdobede twoje zaufanie!!!!
bardzo wam dziekuje za to tlumaczenie.pozdrawiam.buziaki
Ja też bym bardzo prosiła o hymn Italii :-)
mój adres [email]
..nie wiem, czy już masz przetłumaczone, bo dałaś to w kilku miejscach, jeśli tak, to sprawdź, czy zrobiłam jakieś błędy...

Mi fai spiacere dicendo che non hai fiducia di me, ma voglio che tu sappia che io capisco tutto anche sè non cambierò il tuo carattere. Benchè ci conosciamo poco io ho la piena fiducia di te, ma sebbene fai cosí io non ho un rancuore di te. Spero di conqistare una volta ta tua piena fiducia.
..poprawka..Spero di conquistare una volta la tua ....
Przepraszam czy mogłabym prosic o przetłumaczenie
Nostalgia di te amore?co to zdanie ozbnacza?Bardzo proszę o wpis na mój adres [email]
HO nostalgia di Te amore-tesknie za toba kochanie.
nie wiem za bardzo do czego odnosi sie to zdanie, ale czesciej uzywane jest: Mi manchi amore-tesknie za toba kochanie/brakuje mi ciebie. Dodam moze, aby nie bylo niejasnosci:-), ze " Ho nostalgia di te amore" jest rowniez jak najbardziej poprawne:-)
dzieki Bocco bo juz sie balam,ze zle przetlumaczylam hihi...6-7 wpisow powyzej dziewczyna prosi o przetlumaczenie tego zdania wiec przetlumaczylam...inaczej nie wiedzialabym jak...
=D
a wiec kilka moich spostrzezen, jesli moge oczywiscie;-)

1. mi fai spiacere -raczej nie slyszalam w uzyciu, prosciej jest powiedziec: Mi dispiace
2. che non hai fiducia di me- zdaje i sie, ze bardziej poprawnie jest: hai fiducia IN me badz che nn ti fidi di me
3. benche nie latwiej byloby anche se...
4. ja mam zaufanie do ciebie... mi fido di te badz by pokreslic jeszcze bardziej: ho una fiducia cieca in te, albo mi fido ciecamente di te
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa