kto przetlumaczy

Temat przeniesiony do archwium.
czesc, czy moglby mi ktos przetlumaczyc en tekst:

Rinuncio alle parole di circostanza che dovrei scrivere qui. Non sono il mio forte. Diventerei per? bravo-per chi lo volesse scoprire- subito dopo: quando le frasi acquistano sostanza, e la conversazione-miracolo!- produce non consuete vibrazioni interiori reciproche (per un accenno, un'allusione, tocchi

Z gory serdeczne dzieki, pozdrawiam
"Rezygnuje ze slow okolicznosciowych,ktore powinienem tu napisac.Nie sa moja mocna strona.Stalbym sie dla? zdolny ( lub dzielny) - dla kogos, kto chcialby to odkryc - natychmiast potem: kiedy zdania nabieraja istoty, i rozmowa - cud! - produkuje nie zwyczajne wewnetrzne wzajemne (obustronne) wibracje (na znak, aluzje, dotknij"
Szczerze mowiac niewiele z tego zrozumialam, ale chyba o to chodzilo...W nawiasach masz wyrazy do wyboru, bo trudno mi powiedziec, co autor mial na mysli...
faktycznie... jakis "misz-masz" sama nie rozumie przekazu:)
bardzo dziekuje za przetlumaczenie, pozdrawiam

 »

Pomoc językowa