proszę o tłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Bardzo was proszę, jesli znajdziecie troche czasu i ochoty...
''Twój mail doszedł do mnie wiec napisałeś na dobry adres. Ale czemu tak krótko? Co u ciebie? Twój ojciec dzwoni do mnie często ale niestety nie rozumiem wszystkiego co do mnie mówi...Jeśli wszystko pójdzie po mojej myśli to być może wrócę do pracy we Włoszech ''
Ho ricevuto la tua e-mail,quindi hai scritto sull' indirizzo giusto.Ma perchè è cosi corto? Come stai? Tuo padre mi chiama spesso, ma purtroppo non capisco tutto quello che dice.Se tutto andrà bene, puo essere che ritornerò a lavorare in Italia.
dziękuję Ci:)
Może tak z rozpędu mogłabyś jeszcze i to przetłumaczyć (a jeśli nie Ty to moze ktoś inny?) Męczę się i jakoś koślawo mi to wychodzi...
''Może nigdy ci tego nie mówiłam ale wiele przykrych rzeczy spotkało mnie w waszym kraju.Nie wiesz wszystkiego - właściwie wiesz bardzo niewiele o mnie.Kiedyś ci opowiem.Najpierw muszę się nauczyć twojego języka a to nie łatwe.Staram się ale nie myśl że wszystko piszę sama. ''
Forse non te l'ho detto mai ma mi sono capitate tante cose spiacevoli nel vostro paese. Non sai tutto - praticamente sai pochissimo di me. Un giorno ti raccontero'. Prima devo imparare la tua lingua e questo non e' semplice. Ci provo ma non pensare che io scrivi tutto da sola.
o jak szybko !!!!!! A no tak to Ty Kapallo.... gratuluję znajomości języka i ...zazdroszczę:( Wielkie dzięki:)
będzie ''... che io scriVI tutto da sola '' czy może ''scriVO'' ?
racja, pomylka...
non pensare che io scriva....

no, bo congiuntivo
Ale w mowie potocznej jak się powie w indicativo, to też zrozumieją i raczej nie obrażą się. Z tego co słyszę, to rzadziej używają cong. niż należy (na szczęcie!)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Szkoły językowe