to bedzie mniej wiecej tak: w moim tlumaczeniu
Paese mio che stai sulla collina,
Moje miasto, które jesteś ponad wzgórzem
disteso come un vecchio addormentato
rozciągnięte jak śpiący starzec
la noia l'abbandono il niente son la tua malattia,
nuda , nic nie opuszczone z twoją chorobą
paese mio ti lascio e vado via.
Moje miasto- opuściłem Cię i zostwiłem
Che sarà, che sarà, che sarà
jaka będzie, jaka będzie...
che sarà della mia vita, chi lo sa
jeżeli będzie w moim zyciu, kto wie
so fare tutto, o forse niente, da domani si vedrà
umiem zrobić wszystko, albo nic, od jutra zobaczy
e sarà, sarà quel che sarà.
i będzie, będzie jaka będzie
Amore mio ti bacio sulla bocca
kochanie moje całuje cie w usta
che fu la fonte del mio primo amore,
jeżeli ona była początkiem mojej pierwzej miłosci
ti do l'appuntamento,
spotkałme cie
come e quando non lo so,
jak i keidy- nie wiem
ma so soltanto che ritornerò.
ale wiem tylko ze wrocilem
Che sarà, che sarà, che sarà
jaka bedzie,,,
che sarà della mia vita, chi lo sa
jezeli bedzie w moim zyciu , kto wie
con me porto la chitarra ze mną pozostała gitara (???? nie wiem o co w tym chodzi:))
e se la notte piangerò
i jezeli noc plakala
una nenia di paese suonerò.
zwycajnosc miasta grała
Gli amici miei son quasi tutti via,
moi przyjaciele ktorzy wszyscy odeszli
e gli altri partiranno dopo me,
i inni odeszli po mnie
peccato perché stavo bene
zgrzeszylem bo zatrzymalem dobrze(?)
in loro compagnia
w ich przyjazni...
ma tutto passa tutto se ne va.
ale wszystko przeminelo jesli odeszlo
i na dole juz wczensiej przetluamczone powyzej:) jKBY CO PROSZE O KOREKTE:)
Che sarà, che sarà, che sarà
che sarà della mia vita, chi lo sa
so far tutto, o forse niente, da domani si vedrà
e sarà, sarà quel che sarà.
Che sarà, che sarà, che sarà
che sarà della mia vita, chi lo sa
so far tutto, o forse niente,
da domani si vedrà
e sarà, sarà quel che sarà.
Che sarà sarà