Sara perche ti amo

Temat przeniesiony do archwium.
Ktos zna ta piosenke?:) Prosze o przetlumaczenie:)

Sara perche ti amo

Che confusione, sarà perché ti amo
è un emozione, che cresce piano piano
stringimi forte e stammi più vicino
se ci sto bene, sarà perché ti amo.
Io canto al ritmo del dolce tuo respiro
è primavera, sarà perché ti amo
cade una stella, ma dimmi dove siamo
che te ne frega, sarà perché ti amo.
e vola vola si sa, sempre più in alto si va
e vola vola con me, il mondo è matto perché
e se l'amore non c'è
basta una sola canzone, per far confusione
fuori e dentro di te.
E vola vola si va, sempre più in alto si va
o vola vola con me, il mondo è matto perché
e se l'amore non c'è
basta una sola canzone, per far confusione
fuori e dentro di te.
Ma dopo tutto, che cosa c'è di strano
è una canzone, sarà perché ti amo
se cade il mondo, allora ci spostiamo
se cade il mondo, sarà perché ti amo.
Stringimi forte e stammi più vicino
e così bello che non mi sembra vero
se il mondo è matto che cosa c'è di strano
matto per matto, almeno noi ci amiamo.
E vola vola si sa, sempre più in alto si va
e vola vola con me, il mondo è matto perché
e se l'amore non c'è
basta una sola canzone, per far confusione
fuori e dentro di te.
E vola vola si va, sarà perché ti amo
e vola vola con me e stammi più vicino
e se l'amore non c'è, ma dimmi dove siamo
che confusione, sarà perché ti amo.
wiesz co przeszukam dokladnie to forum, bo jestem pewna ze widzialam tlumaczenie
jak znajdziesz, to daj znac, bo ja szukam i nic
"sara perche ti amo"Ricchi e Poweri
ja mam to tlumaczenie- w szkole tlumaczylismy ten kawalek rok temu:D tylko znajde i pisze!!
z gory bardzo dziekuje!!!!!!!!!!!!!!!!!!:)
uprzedzam ze moja nauczycielka od wloskiego jest bardzo wyluzowana i niektore zwroty tlumaczy troche infantylnie:D a to tlumaczenie potrzebne tak dla wlasnej przyjemnosci???
hehehe, to dobrze:) a o tlumaczenie prosze tak prywatnie
SARA’ PERCHE’ TI AMO
co za zamieszanie, pewnie dlatego, ze cie kocham
i uczucie, które rosnie powoli, powoli
przytul mnie mocno i bądź mi bardziej bliski
jeśli to ci pasuje, pewnie dlatego ze cie kocham…
Spiewam w rytmie twojego słodkiego oddechu
Jest wiosna, pewnie dlatego ze cie kocham
Spada gwiazda, lecz ty mi powiedz gdzie jesteśmy
Czy to lekceważysz, pewnie dlatego ze cie kocham

Ref. I lec, lec, wiadomo, coraz wyzej się leci
I lec, lec ze mna, swiat jest szalony-dlaczego?
I jeśli nie ma miłości, wystarczy tylko 1 piosenka
By zrobic zamieszanie wewnątrz i na zewnatrz ciebie
I lec, lec, wiadomo, coraz wyzej się leci
I lec, lec ze mna, swiat jest szalony-dlaczego?
I jeśli nie ma miłości, wystarczy tylko 1 piosenka
By zrobic zamieszanie wewnątrz i na zewnatrz ciebie

Ale poza wszystkim co się dziwnego dzieje?
Jest piosenka pewnie dlatego, ze cie kocham.
Jeśli swiat upada, my czekamy,
Czy swiat upada dlatego ze cie kocham?
przytul nie mocno i bądź mi bardziej bliska
piekne jest to co wydaje mi się nieprawdziwe
jeśli swiat upada, to co się dzieje?
szalony za szalonym,przynajmniej sie nie kochamy

Ref. I lec, lec, wiadomo, coraz wyzej się leci
I lec, lec ze mna, swiat jest szalony-dlaczego?
I jeśli nie ma miłości, wystarczy tylko 1 piosenka
By zrobic zamieszanie wewnątrz i na zewnatrz ciebie
I lec, lec, wiadomo, coraz wyzej się leci
I lec, lec ze mna, swiat jest szalony-dlaczego?
I jeśli nie ma miłości, wystarczy tylko 1 piosenka
By zrobic zamieszanie wewnątrz i na zewnatrz ciebie

toche to dziwne ale tlumaczylismy juz z 10 piosenek i kazda naprawde dziwnnie brzmi, szczegolnie "xverso" tiziano ferro:D saluti!!
bardz bardzo ci dziekuje!!!
non c'e' di che:)
A czy ktoś przetłumaczył tytół?
Sara perche ti amo - Sara dla czego kocham cię
"Pewnie dlatego, ze cie kocham" Mysle,ze tak brzmi tytul. " Sarà" to nie imie a "essere" w futuro.
A jeżeli jesteśmy przy futuro i sara', to chciałabym prosić o jeszcze jedno tłumaczonko...:)

Che sara

Paese mio che stai sulla collina,
disteso come un vecchio addormentato
la noia l'abbandono il niente son la tua malattia,
paese mio ti lascio e vado via.
Che sarà, che sarà, che sarà
che sarà della mia vita, chi lo sa
so far tutto, o forse niente, da domani si vedrà
e sarà, sarà quel che sarà.
Amore mio ti bacio sulla bocca
che fu la fonte del mio primo amore,
ti do l'appuntamento,
come e quando non lo so,
ma so soltanto che ritornerò.
Che sarà, che sarà, che sarà
che sarà della mia vita, chi lo sa
con me porto la chitarra
e se la notte piangerò
una nenia di paese suonerò.
Gli amici miei son quasi tutti via,
e gli altri partiranno dopo me,
peccato perché stavo bene
in loro compagnia
ma tutto passa tutto se ne va.
Che sarà, che sarà, che sarà
che sarà della mia vita, chi lo sa
so far tutto, o forse niente, da domani si vedrà
e sarà, sarà quel che sarà.
Che sarà, che sarà, che sarà
che sarà della mia vita, chi lo sa
so far tutto, o forse niente,
da domani si vedrà
e sarà, sarà quel che sarà.
Che sarà sarà
to bedzie mniej wiecej tak: w moim tlumaczeniu

Paese mio che stai sulla collina,
Moje miasto, które jesteś ponad wzgórzem

disteso come un vecchio addormentato
rozciągnięte jak śpiący starzec


la noia l'abbandono il niente son la tua malattia,
nuda , nic nie opuszczone z twoją chorobą

paese mio ti lascio e vado via.
Moje miasto- opuściłem Cię i zostwiłem

Che sarà, che sarà, che sarà
jaka będzie, jaka będzie...

che sarà della mia vita, chi lo sa
jeżeli będzie w moim zyciu, kto wie

so fare tutto, o forse niente, da domani si vedrà
umiem zrobić wszystko, albo nic, od jutra zobaczy

e sarà, sarà quel che sarà.
i będzie, będzie jaka będzie

Amore mio ti bacio sulla bocca
kochanie moje całuje cie w usta

che fu la fonte del mio primo amore,
jeżeli ona była początkiem mojej pierwzej miłosci

ti do l'appuntamento,
spotkałme cie

come e quando non lo so,
jak i keidy- nie wiem

ma so soltanto che ritornerò.
ale wiem tylko ze wrocilem

Che sarà, che sarà, che sarà
jaka bedzie,,,

che sarà della mia vita, chi lo sa
jezeli bedzie w moim zyciu , kto wie

con me porto la chitarra ze mną pozostała gitara (???? nie wiem o co w tym chodzi:))
e se la notte piangerò
i jezeli noc plakala

una nenia di paese suonerò.
zwycajnosc miasta grała

Gli amici miei son quasi tutti via,
moi przyjaciele ktorzy wszyscy odeszli

e gli altri partiranno dopo me,
i inni odeszli po mnie

peccato perché stavo bene
zgrzeszylem bo zatrzymalem dobrze(?)

in loro compagnia
w ich przyjazni...

ma tutto passa tutto se ne va.
ale wszystko przeminelo jesli odeszlo


i na dole juz wczensiej przetluamczone powyzej:) jKBY CO PROSZE O KOREKTE:)
Che sarà, che sarà, che sarà
che sarà della mia vita, chi lo sa
so far tutto, o forse niente, da domani si vedrà
e sarà, sarà quel che sarà.
Che sarà, che sarà, che sarà
che sarà della mia vita, chi lo sa
so far tutto, o forse niente,
da domani si vedrà
e sarà, sarà quel che sarà.
Che sarà sarà
bardzo, bardzo, bardzo Ci dziękuję!!!:) Pozdrawiam!
TA PIOSENKA JEST CUDNA ;)
Temat przeniesiony do archwium.

Zostaw uwagę