È un macaco senza storia,
dice lei di lui,
che gli manca la memoria
infondo ai guanti bui...
ma il suo sguardo è una veranda,
tempo al tempo e lo vedrai,
che si addentra nella giungla,
no, non incontrarlo mai...
"Jest niezdarą bez historii" mówi ona o im. Brakuje mu pamięci (wspomnień) wewnątrz ciemnych rękawiczek. Ale jego wzrok jest werandą , która wnika w dżunglę, nie, nie spotkać go nigdy.
Ho guardato in fondo al gioco
tutto qui?... ma - sai -
sono un vecchio sparring partner
e non ho visto mai
una calma più tigrata,
più segreta di così,
prendi il primo pullmann, via...
tutto il reso è già poesia...
Spojrzałam wgłąb tej gry, i to wszytsko? Ale , wiesz, jestem starym trenerem bokserskim i nigdy nie widziałem tak prążkowanego spokoju, bardziej tajemniczego niż jest teraz. Wsiądź do pierwszego autokaru, w drogę...
Cała reszta to już poezja.
Avrà più di quarant'anni
e certi applausi ormai
son dovuti per amore,
non incontrarlo mai...
stava lì nel suo sorriso
a guardar passare i tram,
vecchia pista da elefanti
stesa sopra al macadàm...
Będzie miał ze czterdzieści lat, a pewne oklaski zawdzęcza miłości, nie spotkać go nigdy. Tkwił tam, z tym swoim usmiechem, patrząc na przejeżdżające tramwaje, starą bieżnię dla słoni, wylaną na drodze zrobionej z "kocich łbów"
kocie łby= ta droga zrobiona z ogromnych kamieni, nie wiem jak to nazwać.
Możecie mi zdradzić, wszyscy Wy, którzy nie znacie języka, na chorobę wam te tłumaczenia piosenek?????? Jaki to ma sens???