UMBERTO TOZZI - TI AMO - tlumaczenie :)

Temat przeniesiony do archwium.
Gdybym tylko umial wloski na tyle to bym sam tlumaczyl ale poki co prosze Was o pomoc


Ti amo, un soldo
Ti amo, in aria
Ti amo se viene testa
vuol dire che basta:
lasciamoci.
Ti amo, io sono
Ti amo, in fondo un uomo
che non ha freddo nel cuore,
nel letto comando io.

Ma tremo
davanti al tuo seno,
ti odio e ti amo,
e' una farfalla che muore
sbattendo le ali.
L'amore che a letto si fa
prendimi l'altra meta'
oggi ritorno da lei
primo Maggio,su coraggio!
Io ti amo
e chiedo perdono
ricordi chi sono
apri la porta
a un guerriero di carta igienica.
Dammi il tuo vino leggero
che hai fatto quando non c'ero
e le lenzuola di lino
dammi il sonno di un bambino
Che "ta" sogna cavalli e si gira
e un po' di lavoro
fammi abbracciare una donna
che stira cantando.
E poi fatti un po' prendere in giro
prima di fare l'amore
vesti la rabbia di pace
e sottane sulla luce.

Io ti amo e chiedo perdono
ricordi chi sono
ti amo, ti amo,ti amo
ti amo ti amo
dammi il tuo vino leggero...
che hai fatto quando non c'ero
e le lenzuola di lino
dammi il sonno di un bambino
Che "ta" sogna cavalli e si gira
e un po' di lavoro
fammi abbracciare una donna
che stira cantando.
E poi fatti un po' prendere
in giro
prima di fare l'amore
vesti la rabbia di pace
e sottane sulla luce.
io ti amo,
ti amo, ti amo
ti amo, ti amo ...
Ciao Umberto! mam tłumaczenie tej zajebistej piosenki...:)oto ono....

Kocham Cię, pieniądz
kocham Cię, powietrze
kocham Cię, jeśli wyjdzie reszka
to znaczy ze wystarczy:
zostawmy się
Kocham Cię, jestem
kocham Cię, w gruncie rzeczy człowiekiem
który nie ma zimna(lodu) w sercu
w łóżku ja dowodzę.

Ale drżę
przed twoja piersią
nienawidzę Cię i kocham Cię,
to jest motyl który umiera
uderzając skrzydłami.
miłość, którą uprawia się w łóżku
weź mi drugą połowę
dziś wrócę do niej
pierwszy Maj, do góry (głowa) odwagi!
Ja Cię kocham
i proszę o przebaczenie
otwórz drzwi
wojownikowi
z papieru toaletowego.
Daj mi twojego lekkiego wina
które zrobiłaś kiedy mnie nie było
i pościel z lnu
daj mi sen dziecka,
który "ta" śni konie i się przekręca
i trochę pracy
daj mi przytulić kobietę,
która prasuje śpiewając
I potem daj z siebie pożartować
zanim zaczniemy się kochać
ubierz złość w spokój
i suknie na świetle

Kocham Cię i proszę o wybaczenie
pamiętasz kim jestem
kocham Cię, kocham Cię, kocham Cię
kocham Cię, kocham Cię,
daj mi twojego lekkiego wina....
które zrobiłaś kiedy mnie nie było
i pościel z lnu
daj mi sen dziecka,
który „ta” śni konie i przekręca się
i trochę pracy
daj mi przytulić kobietę,
która prasuje śpiewając
I potem daj z siebie pożartować
Zanim zaczniemy się kochać
Ubierz złość w spokój
I suknie na świetle
Ja Cię kocham
Kocham Cię, kocham Cię
Kocham Cię, kocham Cię


pozdro
ooooooooooooooooo

a moje tlumaczenie wcielo------???????????
To jest właśnie Twoje tłumaczenie DORI.....:)GRANDE GRAZIE Ci za to!!!!!!!!!!!jestes wspaniała.....:)
hahahahah
dopiero sie dopatrzylam ze obaj prosiliscie o to samo tlumaczenie
Kocham Cię, skarbie
kocham Cię, jak powietrze
kocham Cię, jeśli wyjdzie reszka
to znaczy ze dosć;
nam się rozstać
Kocham Cię, jestem
kocham Cię, tylko człowiekiem
który ma w sercu płomień
w gorącej miłości go dowiodę.

Ale drżę
przed twoja piersią.
Nienawidzę Cię i kocham.
Jestem niczym feniks w popiole,
uderzając skrzydłami.
Miłość, kochaj się ze mną!
Jesteś moją drugą połową.
Dziś wrócę do niej,
pierwszego Maja, głowa do góry odwagi!
Ja kocham
i proszę o przebaczenie.
Otwórz drzwi
wojownikowi
z papieru...
Przynieś białe wino,
które zrobiłaś kiedy mnie nie było
i pościel z lnu
abym spał snem dziecka,
który przynosi mi kolorowe sny
i daje trochę pracy.
Pozwól mi przytulić kobietę,
która prasuje śpiewając.
Potem pozwol z siebie pożartować,
zanim zaczniemy się kochać.
Ubierz złość w spokój
i w świetlaną suknie.

Ale drżę
przed twoja piersią.
Nienawidzę Cię i kocham.
Jestem niczym feniks w popiole,
uderzając skrzydłami.
Miłość, kochaj się ze mną!
Jesteś moją drugą połową.
Dziś wrócę do niej,
pierwszego Maja, głowa do góry odwagi!
Ja kocham
i proszę o przebaczenie.
Otwórz drzwi
wojownikowi
z papieru...
Przynieś białe wino,
które zrobiłaś kiedy mnie nie było
i pościel z lnu
abym spał snem dziecka,
który przynosi mi kolorowe sny
i daje trochę pracy.
Pozwól mi przytulić kobietę,
która prasuje śpiewając.
Potem pozwol z siebie pożartować,
zanim zaczniemy się kochać.
Ubierz złość w spokój
i w świetlaną suknie.
Ja Cię kocham
Kocham Cię, kocham Cię
Kocham Cię, kocham Cie
czy moglby ktos mi przetlumaczyc slowa tej piosenki, bylabym naprawde wdzieczna Come cresce bene il nostro amore
non lo voglio abbandonare questo
timido germoglio
pelle di vleluto non ti sveglio io
con il freddo della brina
penseresti ad un addio
vado solo a prendere i vestiti
e ad uccidere il passato ora ci sei tu.

Donna amante mia, donna poesia
scoiattolo impaurito ti scaldai
ed al mattino tu eri donna.

Se perdessi te vinto me ne andrei
sarebbe troppo e forse troppo sei,
ma dormi ancora un po´, io ritornerň.

Ma com´č difficile spiegare
a una donna la sua parte
quando tu la vuoi lasciare
lei mi sfiora il corpo e il dentro muore
com´č triste far l´amore se non č con te.

Donna amante mia, donna dell´addio
scoiattolo impaurito che farai
e chi si accorgerŕ che sei donna
io ti cercherň, dolce amante mia
ma ti conosco mi dirai di no
e qui sulla tua porta io ci morirň.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa