tłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 34
poprzednia |
czy moge prosic o przetłumaczenie z polskiego na wloski??Z gory dziekuje;)
Nie obawiaj sie,nic z mojej strony Ci nie grozi.Nawet nie bedziesz wiedzial,ze tam jestem.Nie bede Ci przeszkadzac.
czy moge prosic o przetłumaczenie z polskiego na wloski??Z gory dziekuje;)
Nie obawiaj sie,nic z mojej strony Ci nie grozi.Nawet nie bedziesz wiedzial,ze tam jestem.Nie bede Ci przeszkadzac.
To bardzo dla mne wazne,jeszcze raz prosze o przetlumaczenie,od tego zalezy moj pobyt we wloszech:(pozdrawiam i nie trace nadzieii
non temere da parte mia non corri alcun pericolo.Non saprai' nemmeno che sono li(non ti accorgerai' nemmeno della mia presenza)Non ti daro' alcun fastidio.
Non aver paura, non c'e' nessun pericolo per te da parte mia. Non saprai nemmeno della mia presenza li. Non ti disturbero!
Dori, przepraszam, nie wiedzialam ze ty tez wlasnie to tlumaczysz, chcialam pomoc dziewczynie, a Twoje tlumaczenie jest duzo lepsze od mojego! Pozdr :)
sla nawet nie zartuj hahahahahah nie masz abslutnie za co przepraszac tak powinno byc widzisz jak dzis ran dziwczyna zaufala pierwszemu co jej przetlumaczyl ......znalazla sie w bardzo niemilej sytuacji ...i czesto nie tylko jesli chodzi o lepsza czy gorsza forme ,ale przede wszystkim otrzymanie dwu rtlumaczen o zbizonej wersji daje ciut wiecej pewnosci iz jest to tlumaczenie a nie niesmaczny zart.
Pozdrawiam
No pewnie. Masz racje. Ale problemem tego forum jest to, ze czasami pisze sie cos, nawet dlugie, typu tlumaczenie piosenki, sprawdzajac po slownikach itp, i kiedy sie wysyla, widac, ze druga osoba tez to robila. Nie kazdy to uzna jako przypadek, czasami ktos moze sie obrazic, to moze wygladac tak, jakby sie kogos poprawialo, a wiadomo, tlumaczenie czesto bywa mozliwe w roznych wersjach.

A to sie stalo wszystko dzis? No i ja nie rozumiem jednego, jak ktos moze miec dostep do maili i je kasowac??? Jak to wogole jest mozliwe na forum????
Dziekuje Wam bardzo:)Bardzo ale to bardzo:)
wpis skasowal admin.Skontaktowalam sie z nim...szkoda tylko ze nie mialam zadnej juz okazji ani mozliwosci pomoc dziewczynie.
Rozumiem. Szkoda ze kasujac nie zachowal np. danych tej dziewczyny.
Kilka dni temu chyba byla podobna sprawa, ze ktos przetlumaczyl ordynarnie czyjegos SMSa ale na szczescie dziewczyna zrozumiala ze to podpucha.
Wg mnie na forum nie powinni miec wstepu niezalogowani.
ostatnie pytanko:
Ty jesteś zadowolony ze swojego domu ? – tu sei contento della tuo casa ?
pani jest zadowolona ze swojego mieszkania ?
sei contento della tua casa?
la casa-r.zenski la tua casa
la sorella la tua sorella
il fratello il tuo fratello
il bagno il tuo bagno
tua-zenski tuo-meski
Dori... tua sorella, tuo fratello, prawda? Bez rodzajnika!
Błągam o szybkie przetłumaczenie!!!Co to znaczy?
Il libro costa 19 euro e ci vuole una settimana per averlo.

I teraz z polskiego na włoski:
Nie kupuj jeszcze tej książki bo w tej chwili nie jest mi potrzebna.
Nie wiem jak byś mi ją przesłam i jak oddałabym ci pieniądze.
Dziekuje ci bardzo z pomoc!jestes kochany.
Witam

1"Il libro costa 19 euro e ci vuole una settimana per averlo"
Ksiazka kosztuje 19 euro i trzeba czekac tydzien na jej otrzymanie

"Nie kupuj jescze tej ksiazki bo w tej chwili nie jest mi potrzebna"
Non comprare ancora quel libro che non mi serve per questo momento

"Nie wiem jak bys mi ja przeslal i jak oddalabym cie pieniadze"
Non so come tu potresti spedirmelo e come ti restutuirei i soldi

"Dziekuje ci bardzo za pomoc, jestes kochany"
Ti ringrazzio molto per il tuo aiuto, sei carino e gentile

Nie wiedzialem jak przetlumaczyc dokladnie "kochany" wiec napisalem "carino" i "gentile", bo "carino" jest uzywane rownierz w znaczeniu wlasnie "kochany , mily, przystojny....itd

Pozdrawiam
Ksiazka kosztuje 19 euro i potrzebny jest tydzien zeby ja sprowadzic.

Non comprarmi ancora il libro perche non ne ho ancora bisogno .
Non riesco a capire in che modo potresti mandarmelo e in che modo potrei restituirti i soldi. Ti ringrazio tanto, sei un tesoro.
Jeszcze raz dziekuje za wczesniejsze tlumaczenia:)pomoglo,cos w mojej sprawie sie ruszylo.Moglabym jeszcze prosic o tekst ponizej??
Jeszcze nie jestem zdecydowana.Wszystkie ceny sa identyczne po dodaniu mieszkania i ceny kursu.Gdy zdecyduje sie na Siracuse,miłoby bylo jakbys mi pomogl ale nie chcialabym naduzywac Twojej serdecznosci(tym bardziej ze masz teraz problemy).
Z gory dziekuje za tlumaczenie
Witam

"Sono ancora indecisa. Tutti prezzi sono uguali, dopo aver riagunto l'affito e il prezzo del corso. Se Io decidesi di fare "siracuse", sarebbe benissimo se mi aiutassi, ma non vorrei crearti troppi impegni soppratutto perchè hai gia problemi"

Teraz prosba: sla proszze cie serdecznie o korekte, lub o przetlumaczenie tego tekstu na nowo, i gratuluje wczesniejszego tlumaczenia bylo naprwde dobre...:)

Pozdrawiam
dziekuje johny 454;)
Sla, Johny... Kochani bardzo Wam dziekuje:-)
sorki ze sie wcinam, ale powinno byc: Sei contento di casa tua?
Wyjatek gdzie zaimek stoi za rzeczownikiem. Tak samo jak: colpa mia, modo mio.
Hm, tak naprawde to juz nie wiem. Zaczelam sie nad tym glebiej zastanawiac, bo brzmi lepiej "Sei contento della tua casa". Moze "casa mia" uzywa sie tylko z przyimkiem "a"??
sei contento della tua casa, wg mnie tak jest lepiej.
A to dlatego, ze chodzi o konkretny dom, a nie o pojecie.

Vado a casa, a nawet vado a casa mia, albo a casa mia facciamo cosi, to raczej pojecie domu, a nie konkretny budynek. Tak ja to rozumiem na pol spiac :)
ja z mała proźbą jak będzie po włosku (mów do mnie, ale po cichu)
albo(mow do mnie po cichu)
- dimmi più piano
a jak powiedzieć"nie chcę sie narzucać"
hm..... może non voglio disturbarti? ... to nie chce ci przeszkadzać, a narzucać sie? imporre? to jak to będzie?.... ktoś pomoże? non voglio..... albo non vorrei imporrti? imporarti? ufffff jakie kombinajce!! hihihihihi
i jak, może ktos ma jeszcze jakis pomysł?!
non vorrei stare invadente-nie chcę być nachalna
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 34
poprzednia |