POMOCY PROSZE!!!

Temat przeniesiony do archwium.
Pomożecie mi to przetłumaczyć??? ,, Egzamin poszedł tak sobie, myslałam o tobie... bardzo mnie zraniło to co mi wczoraj napisałeś. ja nigdy nawet o tym nie pomyślałam, od chwili kiedy cie poznałam kocham cie całym sercem i wiem że to ta miłość na zawsze. jeżeli masz wątpliwosci to mi o nich powiedz. wiesz że musze pracować i nie mysl że wogóle nie będziemy sie widywać- zobaczysz jeszcze będziesz miał mnie dość. ,, dzieki wielkie
BLAGAM POMÓŻCIE!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
moge Ci to przetłumaczyc ale nie czuje sie kompetentna..robie sporo bledow...
Ale moj "italiano" mnie rozumie :)
to ja mam pomysł milaaa, zrobimy to razem i wyjdzie pewnie niezły mix, bo ja tez nie czuje sie na siłach, ale jednen taki z Włoch jakos mnie rozumie...:)))co Ty na to, dawaj swoja wersje, ja napisze swoją i chlopak napewno ją jakos zroumie, no chyba, że...pojawi sie ktoś mądrzejszy:P
TO CHOCIAŻ SZYBCIUTKO PIERWSZE ZDANKO
Egzamin poszedł tak sobie, myslałam o tobie... bardzo mnie zraniło to co mi wczoraj napisałeś. ja nigdy nawet o tym nie pomyślałam, od chwili kiedy cie poznałam kocham cie całym sercem i wiem że to ta miłość na zawsze. jeżeli masz wątpliwosci to mi o nich powiedz. wiesz że musze pracować i nie mysl że wogóle nie będziemy sie widywać- zobaczysz jeszcze będziesz miał mnie dość. ,,
L'esame e' andato cosi cosi,ti pensavo...soffrivo quando ho letto cosa mi hai scritto ieri. non pensavo mai di quello, da quando te ho conosciuto ti amo da tutto il cuore e lo so che questo e l'amore per sempre. se hai i dubbiu dimmilo. lo sai che devo lavorare e non pensare che non ci vedremmo (tutaj nie wiem vedremmo - nie pasuje,jak dla mnie...madrzejsi do klawiatur!;)) - vedrai - sarai stanco di me(bedziesz mnia zmeczony;))
Esame andato cosi cosi ,pensavo a te
UWAGA, MASA BŁĘDÓW:)))
L'esame e' passato cosi' cosi', pensavo di te...mi ha fatto male questo cio' hai scritto ieri. io,non ho mai pensato di questo(l'ho mai pensato). Da quando ti ho conosciuto, ti amo col tutto il cuore e lo so che questa amore e' per sempre. Se hai i dubbi, dimmelo. Lo sai che devo lavorare, non pensare che non ci vedremo mai- vedrai...ti stancerai ancora di me(
zaznaczam, ze bez pomocy slownika pisałam :)
gaga...nawet podobnie !
no to zaszalałyśmy, może trzeba o tym zacząc myslec poważnie,heheh... Mysle, że ja zrozumie,nie??
tez tak mysle :) swoja droga to pierwszy raz podjełam sie takiej proby...i to dzieki Tobie gaga :). Przy okazji...ostatnie zdanie gagi jest dobre....moje to wpadka :(
no no, nie przesadzaj:))) ja tez pierwszy raz sie wzięłam za tłumaczenie, ale... wiem, że w ten sposób można sie wiele nauczyć. Gorzej jak wpadnie jakis znawca:P
ale jesteście fajne!dzieki wam poprawiłam sobie humor!tak trzymajcie!
alez nie ma za co =)
hmmm, wygląda na to, że mamy jeszcze inne zdolności oprócz tych językowych;),hehe
L'esame e' andato cosi così,pensavo a te....mi ha ferito molto quello che mi hai scritto ieri,a me non mi e' mai passato per la mente,dal momento che ti ho conosciuto ti amo con tutto il cuore e so che questo amore e' per sempre.Se hai dei dubbi parlamene,lo sai che devo lavorare e non pensare che non ci potremo mai vedere-vedraì ancora ti verra' noia di me

to tak dla waszego porownania bo widze zescie sie staraly razem i za to wam chwala
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Życie, praca, nauka