2zdanka z convivendo

Temat przeniesiony do archwium.
Ciao!
Jakby ktos mial chwilke prosze o przetlumaczenie 2 zdanek z piosenki Biagio Antonacci- Convivendo:
-1 o perlomeno pari all'impossibile
-2 bisongnerebbe darti e mai pttovarti i jeszcze: distratte cose

Grazie ciao
scusa- PRIVARTI mialo byc!

BARDZO PROSZE JAKAS DOBRA OSOBKE!!!
Vi prego!!!!!!!!!!!! Prosze bardzo..........
Widze ze nadal bez echa......... Zamieszczam tekst calej piosenki iprosze.... Pokusi sie ktos z was o jej przetlumaczenie? Cordiali saluti a tutti.....

Biagio Antonacci "Convivendo"

Un po’ colpa mia…un po’ colpa tua…sposiamoci
In una bugia c’è la verità…di vivere
Prima che io…prima che tu…si cambi idea
E le nostre pagine più belle
vengano distratte dagli amanti che…
Fanno di me…fanno di te…la fantasia
Che io come te…. ho ancora paura di perdere…
Le distratte corse libere nei cuori…
A volte fanno meglio delle grandi cose…..

Dicono che col tempo arriverò
A far convivere io e te l’amore
Dicono che per stare insieme a te
Bisognerebbe darti e mai privarti…

Io ci voglio credere …e tu?
Io ci voglio credere…convivendo
Io ti voglio vivere…e tu?
Io ti voglio vivere….convivendo

Un po’ colpa mia…un po’ colpa tua…tocchiamoci
Nel nostro letto….Preso e montato di sabato
Passiamo ore a fare e disfare…e a miagolare
Giurami che…ti giuro che…non finirà

Perché quello che noi abbiamo dentro è grande…
O perlomeno pari all’impossibile…

Dicono che col tempo arriverò
A far convivere io e te l’amore
Dicono che per stare insieme a te
Bisognerebbe darti e mai privarti…

Io ci voglio credere…e tu?
Io ci voglio credere…convivendo
Io ti voglio vivere..e tu?
Io ti voglio vivere…convivendo
Convivendo…convivendo…convivendo
ja tez bym bardzo prosila o przetlumaczenie tej piosenki... stara jest ale wciaz moge jej sluchac godzinami... z gory wielkie dzieki =]

 »

Pomoc językowa